Ich kann nicht mehr weiter schreiben … mir ist so dumpf im Kopfe … die Glieder tun mir weh, ich habe Fieber … ich glaube, ich werde mich gleich hinlegen müssen. Vielleicht ist es bald vorbei, vielleicht ist mir einmal das Schicksal gütig, und ich muß es nicht mehr sehen, wenn sie das Kind wegtragen … Ich kann nicht mehr schreiben. Leb wohl, Geliebter, leb wohl, ich danke Dir … Es war gut, wie es war, trotz alledem … ich will Dirs danken bis zum letzten Atemzug. Mir ist wohl: ich habe Dir alles gesagt,
Du weißt nun, nein, Du ahnst nur, wie sehr ich Dich geliebt, und hast doch von dieser Liebe keine Last. Ich werde Dir nicht fehlen – das tröstet mich. Nichts wird anders sein in Deinem schönen, hellen Leben … ich tue Dir nichts mit meinem Tod … das tröstet mich, Du Geliebter.
Aber wer … wer wird Dir jetzt immer die weißen Rosen senden zu Deinem Geburtstag? Ach, die Vase wird leer sein, der kleine Atem, der kleine Hauch von meinem Leben, der einmal im Jahre um Dich wehte, auch er wird verwehen! Geliebter, höre, ich bitte Dich
… es ist meine erste und letzte Bitte an Dich … tu mirs zuliebe, nimm an jedem Geburtstag – es ist ja Tag, wo man an sich denkt – nimm da Rosen und tu sie in die Vase. Tu’s, Geliebter, tu es so, wie andere einmal im Jahre eine Messe lesen lassen für eine liebe Verstorbene. Ich aber glaube nicht an Gott mehr und will keine Messe, ich glaube nur an Dich,
我再也写不下去了……我的头晕得厉害……我的 四肢疼痛,我在发烧,……我想我得马上躺下去。 也许命运对我开一次恩,我用不着亲眼看着他们如 何把孩子抬走。……我实在写不下去了,别了,亲 爱的,别了,我感谢你……过去那样,就很好,不 管怎么着,很好……我要为此感谢你,直到生命的 最后一息。我心里很舒服:要说的我都跟你说了,
你现在知道了,不,你只是上浮觉得,我是多么地 爱你,而你从这爱情不会受到任何牵累。我不会使 你若有所失——这使我很安慰。你的美好光明的生 活里不会有一丝一毫的改变……我的死并不给你 增添痛苦,……这使我很安慰,你啊,我的亲爱的。
可是谁……谁还会在你的生日老给你送白玫瑰呢?啊,花瓶将要空空地供在那里,一年一度在你 四周吹拂的微弱的气息,我的轻微的呼吸,也将就 此消散!亲爱的,听我说,我求求你……
这是我对 你的第一个也是最后一个请求……为了让我高兴 高兴,每年你过生日的时候,——过生日的那天, 每个人总想到他自己——去买些玫瑰花,插在花瓶 里。照我说的去做吧,亲爱的,就象别人一年一度 为一个亲爱的死者做一台弥撒一样。可我已经不相 信天主,不要人家给我做弥撒,我只相信你,