英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德汉双语小说:一个陌生女人的来信 » 正文

德汉双语小说:一个陌生女人的来信-60

时间:2012-03-23来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德汉双语小说
Ich bin wieder allein, mehr allein als jemals,  nichts  habe  ich,  nichts  von  Dir  –  kein  Kind mehr,  kein  Wort,  keine  Zeile,  kein  Erinnern,  und wenn jemand meinen Namen nennen würde vor Dir, Du hörtest an ihm fremd vorbei. Warum soll ich nicht gerne sterben, da ich Dir tot bin, warum nicht weiter- gehen, da Du von mir gegangen bist? Nein, Geliebter, ich klage nicht wider Dich, ich will Dir nicht meinen Jammer  hinwerfen  in  Dein  heiteres  Haus.  Fürchte nicht, daß ich Dich weiter bedränge – verzeih mir, ich mußte  mir  einmal  die  Seele  ausschreien  in  dieser Stunde, da das Kind dort tot und verlassen liegt. Nur dies eine Mal mußte ich sprechen zu Dir – dann gehe ich  wieder  stumm  in  mein  Dunkel  zurück,  wie  ich immer  stumm  neben  Dir  gewesen.  
 
Aber  du  wirst diesen Schrei nicht hören, solange ich lebe – nur wenn ich tot bin, empfängst Du dies Vermächtnis von mir, von einer, die Dich mehr geliebt als alle und die Du nie erkannt, von einer, die immer auf Dich gewartet und die Du nie gerufen. Vielleicht, vielleicht wirst Du mich  dann  rufen,  und  ich  werde  Dir  ungetreu  sein zum erstenmal, ich werde Dich nicht mehr hören aus meinem  Tod:  kein  Bild  lasse  ich  Dir  und  kein  Zeichen, wie Du mir nichts gelassen; nie wirst Du mich erkennen, niemals. Es war mein Schicksal im Leben, es  sei  es  auch  in  meinem  Tod.  Ich  will  Dich  nicht rufen in meiner letzten Stunde, ich gehe fort, ohne daß Du meinen Namen weißt und mein Antlitz. Ich sterbe leicht, denn Du fühlst es nicht von ferne. Täte es Dir weh, daß ich sterbe, so könnte ich nicht sterben.
 
我又是孤零零的一个人, 比过去任何时候都更加孤苦伶仃,我一无所有,你 身上的东西我一无所有——再也没有孩子了,没有 一句话,没有一行字,没有一丝回忆,要是有人在你面前提到我的名字,你也会象陌生人似的充耳不 闻。既然我对你来说虽生犹死,我又何必不乐于死 去,既然你已离我而去,我又何必不远远走开?不, 亲爱的,我不是埋怨你,我不想把我的悲苦抛进你 欢乐的生活。不要担心我会继续逼着你——请原谅 我,此时此刻,我的孩子死了,躺在那里,没人理 睬,总得让我一吐我心里的积蕴。就这一次我得和 你说说,然后我再默默地回到我的黑暗中去,就象 这些年来我一直默默地呆在你的身边一样。
 
可是只 要我活着,你永远也听不到我这呼喊——只要等我 死去,你才会收到我的这份遗嘱,收到一个女人的 遗嘱,她爱你胜过所有的人,而你从来也没认出她 来,她始终在等着你,而你从来也不去叫她。也许 说不定你在这以后会来叫我,而我将第一次对你不 忠,我已经死了,再也不会听见你的呼唤:我没有 给你留下一张照片,没有给你留下一个印记,就象 你也什么都没给我留下一样;今后你将永远也认不 出我,永远也认不出我。我活着命运如此,我死后 命运也将依然如此。我不想叫你在我最后的时刻来 看我,我走了,你并不知道我的姓名,也不知道我 的相貌。我死得很轻松,因为你在远处并不感到我 死。要是我的死会使你痛苦,那我就咽不下最后一 口气。

 

顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴