Ich sagte Dir schon, ich wußte nicht deutlich, was ich wollte: Dir zu Füßen fallen und Dich bitten, mich zu behalten als Magd, als Sklavin, und ich fürchte, Du wirst lächeln über diesen unschuldigen Fanatismus einer Fünfzehnjährigen, aber – Geliebter, Du würdest nicht mehr lächeln, wüßtest Du, wie ich damals draußen im eiskalten Gange stand, starr vor Angst und doch vorwärts gestoßen von einer unfaßbaren Macht, und wie ich den Arm, den zitternden, mir gewissermaßen vom Leib losriß, daß er sich hob und – es war ein Kampf durch die Ewigkeit entsetzlicher Sekunden
– den Finger auf den Knopf der Türklingel drückte. Noch heute gellts mir im Ohr, dies schrille Klingelzeichen, und dann die Stille danach, wo mir das Herz stillstand, wo mein ganzes Blut anhielt und nur lauschte, ob Du kämest.
Aber du kamst nicht. Niemand kam. Du warst offenbar fort an jenem Nachmittage und Johann auf Besorgung; so tappte ich, den toten Ton der Klingel im dröhnenden Ohr, in unsere zerstörte, ausgeräumte Wohnung zurück und warf mich erschöpft auf einen Plaid, müde von den vier Schritten, als ob ich stundenlang durch tiefen Schnee gegangen sei. Aber unter dieser Erschöpfung glühte noch unverlöscht die Entschlossenheit, Dich zu sehen, Dich zu sprechen, ehe sie mich wegrissen. Es war, ich schwöre es Dir, kein sinnlicher Gedanke dabei, ich war noch unwissend, eben weil ich an nichts dachte als an Dich: nur sehen wollte ich Dich, einmal noch sehen,
我已经跟你说过了, 我自己也不明白,我到底打算怎么样:我想跪倒在 你的脚下,求你收留我做你的丫头,做你的奴隶。 我怕你会取笑一个十五岁的女孩子的这种纯洁无 邪的狂热之情,可是亲爱的,要是你知道,我当时 如何站在门外冷气彻骨的走廊里,吓得浑身僵直, 可是又被一股难以捉摸的力量所驱使,移步向前, 我如何使了大劲儿,挪动抖个不住的胳臂,伸出手 去——这场斗争经过了可怕的几秒钟,真象是永恒 一样漫长——用指头去按你的门铃,要是你知道了 这一切,你就不会取笑了。刺耳的铃声至今还在我 耳边震响,接下来是一片寂静,我的心脏停止了跳 动,我周身的鲜血也凝结不动,我凝神静听,看你 是否走来开门。
可是你没有来。谁也没有来。那天下午你显然不在 家里,约翰大概出去办事了,所以我只好摇摇晃晃 地拖着脚步回到我们搬空了家俱、残破不堪的寓 所,门铃的响声还依然在我耳际萦绕,我精疲力竭 地倒在一床旅行毯上,从你的门口到我家一共四步 路,走得疲惫不堪,就仿佛我在深深的雪地里跋涉 了几个小时似的。可是尽管精疲力尽,我想在他们 把我拖走之前看你一眼,和你说说话的决心依然没 有泯灭。我向你发誓,这里面丝毫也不掺杂情欲的 念头,我当时还是个天真无邪的姑娘,除了你以外 实在别无所想:我一心只想看见你,再见你一面,