英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德汉双语小说:一个陌生女人的来信 » 正文

德汉双语小说:一个陌生女人的来信-19

时间:2012-02-09来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德汉双语小说
ich  hatte  auf  meine Mutter  nicht  acht  und  kümmerte  mich  um  niemanden. Ich merkte nicht, 
daß ein älterer Herr, ein Kaufmann aus Innsbruck, der mit meiner Mutter entfernt verschwägert  war,  öfter  kam  und  länger  blieb,  ja,  es war mir nur angenehm, denn er führte Mama manch- mal in das Theater, und ich konnte allein bleiben, an Dich denken, auf Dich lauern, was ja meine höchste, meine  einzige  Seligkeit  war.  Eines  Tages  nun  rief mich die Mutter mit einer gewissen Umständlichkeit in ihr Zimmer; sie hätte ernst mit mir zu sprechen. Ich wurde blaß und hörte mein Herz plötzlich hämmern: sollte  sie  etwas  geahnt,  etwas  erraten  haben?  Mein erster  Gedanke  warst  Du,  das  Geheimnis,  das  mich mit  der  Welt  verband.  Aber  die  Mutter  war  selbst verlegen, sie küßte mich (was sie sonst nie tat) zärtlich ein- und zweimal, sie zog mich auf das Sofa zu sich und begann dann zögernd und verschämt zu erzählen, ihr  Verwandter,  der  Witwer  sei,  habe  ihr  einen  Heiratsantrag  gemacht,  und  sie  sei,  hauptsächlich  um meinetwillen, entschlossen, ihn anzunehmen. Heißer stieg  mir  das  Blut  zum  Herzen:  nur  ein  Gedanke antwortete  von  innen,  der  Gedanke  an  Dich.  »Aber wir bleiben doch hier?« konnte ich gerade noch stammeln.  »Nein,  wir  ziehen  nach  Innsbruck,  dort  hat Ferdinand  eine  schöne  Villa.«  Mehr  hörte  ich  nicht. Mir ward schwarz vor den Augen. Später wußte ich, daß ich in Ohnmacht gefallen war; ich sei, hörte ich die  Mutter  dem  Stiefvater  leise  erzählen,  der  hinter der  Tür  gewartet  hatte,  plötzlich  mit  aufgespreizten Händen zurückgefahren und dann hingestürzt wie ein Klumpen  Blei.  
 

有个上了年纪的男人,一位因斯布鲁克地方的商人 和我母亲沾点远亲,这时经常来作客,一呆就是好 长时间;是啊,这只有使我高兴,因为他有时带我 母亲去看戏,这样我就可以一个人呆在家里,想你, 守着看你回来,这可是我唯一的至高无上的幸福 啊!结果有一天我母亲把我叫到她房里去,唠唠叨 叨说了好些,说是要和我严肃地谈谈。我的脸刷的 一下发白了,我的心突然怦怦直跳:莫非她预感到 了什么,猜到了什么不成?我的第一个念头就想到 你,想到我的秘密,它是我和外界发生联系的纽带。 可是我妈自己倒显得非常忸怩,她温柔地吻了我一 两下,(平时她是从来也不吻我的),把我拉到沙发 上坐到她的身边,然后吞吞吐吐、羞羞答答地开始 说道,她的亲戚是个死了妻子的单身汗,现在向她 求婚,而她主要是为我着想,决定接受他的请求。 一股热血涌到我的心里,我心里只有一个念头,我 想到你。“那咱们还住在这儿吧?”我只能结结巴 巴地说出这么一句话。“不,我们搬到因斯布鲁克 去住,斐迪南在那儿有座漂亮的别墅。”她说的别 的话我都没有听见。我突然眼前一黑。后来我听说, 我当时晕过去了。我听见我的母亲对我那位等在门 背后的继父低声说,我突然伸开双手向后一仰,就 象铅块似的跌到地上。 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴