ich hatte auf meine Mutter nicht acht und kümmerte mich um niemanden. Ich merkte nicht,
daß ein älterer Herr, ein Kaufmann aus Innsbruck, der mit meiner Mutter entfernt verschwägert war, öfter kam und länger blieb, ja, es war mir nur angenehm, denn er führte Mama manch- mal in das Theater, und ich konnte allein bleiben, an Dich denken, auf Dich lauern, was ja meine höchste, meine einzige Seligkeit war. Eines Tages nun rief mich die Mutter mit einer gewissen Umständlichkeit in ihr Zimmer; sie hätte ernst mit mir zu sprechen. Ich wurde blaß und hörte mein Herz plötzlich hämmern: sollte sie etwas geahnt, etwas erraten haben? Mein erster Gedanke warst Du, das Geheimnis, das mich mit der Welt verband. Aber die Mutter war selbst verlegen, sie küßte mich (was sie sonst nie tat) zärtlich ein- und zweimal, sie zog mich auf das Sofa zu sich und begann dann zögernd und verschämt zu erzählen, ihr Verwandter, der Witwer sei, habe ihr einen Heiratsantrag gemacht, und sie sei, hauptsächlich um meinetwillen, entschlossen, ihn anzunehmen. Heißer stieg mir das Blut zum Herzen: nur ein Gedanke antwortete von innen, der Gedanke an Dich. »Aber wir bleiben doch hier?« konnte ich gerade noch stammeln. »Nein, wir ziehen nach Innsbruck, dort hat Ferdinand eine schöne Villa.« Mehr hörte ich nicht. Mir ward schwarz vor den Augen. Später wußte ich, daß ich in Ohnmacht gefallen war; ich sei, hörte ich die Mutter dem Stiefvater leise erzählen, der hinter der Tür gewartet hatte, plötzlich mit aufgespreizten Händen zurückgefahren und dann hingestürzt wie ein Klumpen Blei.
有个上了年纪的男人,一位因斯布鲁克地方的商人 和我母亲沾点远亲,这时经常来作客,一呆就是好 长时间;是啊,这只有使我高兴,因为他有时带我 母亲去看戏,这样我就可以一个人呆在家里,想你, 守着看你回来,这可是我唯一的至高无上的幸福 啊!结果有一天我母亲把我叫到她房里去,唠唠叨 叨说了好些,说是要和我严肃地谈谈。我的脸刷的 一下发白了,我的心突然怦怦直跳:莫非她预感到 了什么,猜到了什么不成?我的第一个念头就想到 你,想到我的秘密,它是我和外界发生联系的纽带。 可是我妈自己倒显得非常忸怩,她温柔地吻了我一 两下,(平时她是从来也不吻我的),把我拉到沙发 上坐到她的身边,然后吞吞吐吐、羞羞答答地开始 说道,她的亲戚是个死了妻子的单身汗,现在向她 求婚,而她主要是为我着想,决定接受他的请求。 一股热血涌到我的心里,我心里只有一个念头,我 想到你。“那咱们还住在这儿吧?”我只能结结巴 巴地说出这么一句话。“不,我们搬到因斯布鲁克 去住,斐迪南在那儿有座漂亮的别墅。”她说的别 的话我都没有听见。我突然眼前一黑。后来我听说, 我当时晕过去了。我听见我的母亲对我那位等在门 背后的继父低声说,我突然伸开双手向后一仰,就 象铅块似的跌到地上。