den ich ehrfürchtig nur am Pulte von fern gesehen, dann wieder kleine Mädel, die noch in die Handelsschule gingen und verlegen in die Tür hineinhuschten, überhaupt viel, sehr viel Frauen. Ich dachte mir nichts Besonderes dabei, auch nicht, als ich eines Morgens, wie ich zur Schule ging, eine Dame ganz verschleiert von Dir weggehen sah – ich war ja erst dreizehn Jahre alt, und die leidenschaftliche Neugier, mit der ich Dich umspähte und belauerte, wußte im Kinde noch nicht, daß sie schon Liebe war.
Aber ich weiß noch genau, mein Geliebter, den Tag und die Stunde, wann ich ganz und für immer an Dich verloren war. Ich hatte mit einer Schulfreundin einen Spaziergang gemacht, wir standen plaudernd vor dem Tor. Da kam ein Auto angefahren, hielt an, und schon sprangst Du mit Deiner ungeduldigen, elastischen Art, die mich noch heute an Dir immer hinreißt, vom Trittbrett und wolltest in die Tür. Unwillkürlich zwang es mich, Dir die Tür aufzumachen, und so trat ich Dir in den Weg, daß wir fast zusammengerieten. Du sahst mich an mit jenem warmen, weichen, einhüllenden Blick, der wie eine Zärtlichkeit war, lächeltest mir – ja, ich kann es nicht anders sagen als: zärtlich zu und sagtest mit einer ganz leisen und fast vertraulichen Stimme: »Danke vielmals, Fräulein.
我只有满怀敬意地从远处看见他 站在乐谱架前,再就是一些还在上商业学校的姑娘 们,她们很不好意思的一闪身就溜进门去,来的女 人很多,多极了。我不觉得这有什么奇怪,有一天 早上我上学去的时候,看见有位太太脸上蒙着厚厚 的面纱从你屋里出来,我也不觉得这有什么特别——我那时才十三岁,怀着一种热烈的好奇心,刺探 你行踪,偷看你的举动,我还是个孩子,不知道这种好奇心就已经是爱情了。
可是我还清楚记得,亲爱的,我整个地爱上你,永远迷上你的那一天,那 个时刻。那天,我跟一个女同学去散了一会儿步, 我们俩站在大门口闲聊。这时驰来一辆小汽车,车刚停下,你就以你那种急迫不耐的、轻捷灵巧的方 式从车上一跃而下,这样子至今还叫我动心。你下 了车想走进门去,我情不自禁地给你把门打开,这 样我就挡了你的道,我俩差点撞在一起。你看了我 一眼,那眼光温暖、柔和、深情,活象是对我的爱 抚,你冲着我一笑,用一种非常轻柔的、简直开说 是亲昵的声音对我说:“多谢,小姐。”