Und doch: ich tat eigentlich den ganzen Tag nichts als auf Dich warten
und Dich belauern. An unserer Tür war ein kleines messingenes Guckloch, durch dessen kreisrunden Ausschnitt man hinüber auf Deine Tür sehen konnte. Dieses Guckloch – nein, lächle nicht, Geliebter, noch heute, noch heute schäme ich mich jener Stunden nicht! – war mein Auge in die Welt hinaus, dort, im eiskalten Vorzimmer, scheu vor dem Argwohn der Mutter, saß ich in jenen Monaten und Jahren, ein Buch in der Hand, ganze Nachmittage auf der Lauer, gespannt wie eine Saite und klingend, wenn Deine Gegenwart sie berührte. Ich war immer um Dich, immer in Spannung und Bewegung; aber Du konntest es so wenig fühlen wie die Spannung der Uhrfeder, die Du in der Tasche trägst und die geduldig im Dunkel Deine Stunden zählt und mißt, Deine Wege mit unhörbarem Herzpochen begleitet und auf die nur einmal in Millionen tickender Sekunden Dein hastiger Blick fällt. Ich wußte alles von Dir, kannte jede Deiner Gewohnheiten, jede Deiner Krawatten, jeden Deiner Anzüge, ich kannte und unterschied bald Deine einzelnen Bekannten und teilte sie in solche, die mir lieb, und solche, die mir widrig waren: von meinem dreizehnten bis zu meinem sechzehnten Jahre habe ich jede Stunde in Dir gelebt. Ach, was für Torheiten habe ich begangen! Ich küßte die Türklinke, die Deine Hand berührt hatte, ich stahl Zigarrenstummel, den Du vor dem Eintreten weggeworfen hattest, und er war mir heilig, weil Deine Lippen daran gerührt.
而我呢,我可以说整天什么也不干,就是在等你,
在窥探你的一举一动。在我们家的房门上面有一个 小小的黄铜窥视孔,透过这个圆形小窗孔一直可以 看到你的房门。这个窥视孔就是我伸向世界的眼睛
——啊,亲爱的,你可别笑,我那几个月,那几年, 手里拿着一本书,一下午一下午地就坐在小窗孔跟前,坐在冰冷的门道里守候着你,提心吊胆地生怕 母亲疑心,我的心紧张得象根琴弦,你一出现,它 就颤个不停。直到今天想到这些的时候,我都并不 害臊。我的心始终为你而紧张,为你而颤动;可是 你对此毫无感觉,就象你口袋里装了怀表,你对它 绷紧的发条没有感觉一样。这根发条在暗中为你耐 心地数着你的钟点,计算着你的时间,以它听不见 的心跳陪着你东奔西走,而你在它那滴答不停的几 百万秒当中,只有一次向它匆匆瞥了一眼。你的什 么事情我都知道,我知道你的每一个生活习惯,认 得你的每一根领带、每一套衣服,认得你的一个一 个的朋友,并且不久就能把他们加以区分,把他们 分成我喜欢的和我讨厌的两类:我从十三岁到十六 岁,每一小时都是在你身上度过的。按,我干了多 少傻事啊!我亲吻你的手摸过的门把,我偷了一个 你进门之前扔掉的雪茄烟头,这个烟头我视若圣 物,因为你嘴唇接触过它。