英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德汉双语小说:一个陌生女人的来信 » 正文

德汉双语小说:一个陌生女人的来信-16

时间:2012-02-09来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德汉双语小说
Und doch: ich tat eigentlich den ganzen Tag nichts als auf Dich warten 
und Dich belauern. An unserer Tür war ein kleines messingenes Guckloch, durch dessen kreisrunden  Ausschnitt  man  hinüber  auf  Deine  Tür sehen  konnte.  Dieses  Guckloch  –  nein,  lächle  nicht, Geliebter,  noch  heute,  noch  heute  schäme  ich  mich jener  Stunden  nicht!  –  war  mein  Auge  in  die  Welt hinaus, dort, im eiskalten Vorzimmer, scheu vor dem Argwohn der Mutter, saß ich in jenen Monaten und Jahren, ein Buch in der Hand, ganze Nachmittage auf der  Lauer,  gespannt  wie  eine  Saite  und  klingend, wenn Deine Gegenwart sie berührte. Ich war immer um  Dich,  immer  in  Spannung  und  Bewegung;  aber Du konntest es so wenig fühlen wie die Spannung der Uhrfeder, die Du in der Tasche trägst und die geduldig im Dunkel Deine Stunden zählt und mißt, Deine Wege mit unhörbarem Herzpochen begleitet und auf die nur einmal in Millionen tickender Sekunden Dein hastiger  Blick  fällt.  Ich  wußte  alles  von  Dir,  kannte jede  Deiner  Gewohnheiten,  jede  Deiner  Krawatten, jeden Deiner Anzüge, ich kannte und unterschied bald Deine einzelnen Bekannten und teilte sie in solche, die mir  lieb,  und  solche,  die  mir  widrig  waren:  von meinem dreizehnten bis zu meinem sechzehnten Jahre habe  ich  jede  Stunde  in  Dir  gelebt.  Ach,  was  für Torheiten  habe  ich  begangen!  Ich  küßte  die  Türklinke, die Deine Hand berührt hatte, ich stahl Zigarrenstummel,  den  Du  vor  dem  Eintreten  weggeworfen  hattest,  und  er  war  mir  heilig,  weil  Deine Lippen  daran  gerührt.  
 
而我呢,我可以说整天什么也不干,就是在等你, 
在窥探你的一举一动。在我们家的房门上面有一个 小小的黄铜窥视孔,透过这个圆形小窗孔一直可以 看到你的房门。这个窥视孔就是我伸向世界的眼睛
——啊,亲爱的,你可别笑,我那几个月,那几年, 手里拿着一本书,一下午一下午地就坐在小窗孔跟前,坐在冰冷的门道里守候着你,提心吊胆地生怕 母亲疑心,我的心紧张得象根琴弦,你一出现,它 就颤个不停。直到今天想到这些的时候,我都并不 害臊。我的心始终为你而紧张,为你而颤动;可是 你对此毫无感觉,就象你口袋里装了怀表,你对它 绷紧的发条没有感觉一样。这根发条在暗中为你耐 心地数着你的钟点,计算着你的时间,以它听不见 的心跳陪着你东奔西走,而你在它那滴答不停的几 百万秒当中,只有一次向它匆匆瞥了一眼。你的什 么事情我都知道,我知道你的每一个生活习惯,认 得你的每一根领带、每一套衣服,认得你的一个一 个的朋友,并且不久就能把他们加以区分,把他们 分成我喜欢的和我讨厌的两类:我从十三岁到十六 岁,每一小时都是在你身上度过的。按,我干了多 少傻事啊!我亲吻你的手摸过的门把,我偷了一个 你进门之前扔掉的雪茄烟头,这个烟头我视若圣 物,因为你嘴唇接触过它。

 

顶一下
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴