Im Vorzimmer – so hastig war ich hin- ausgeeilt – stieß ich mit Johann, Deinem Diener, fast zusammen. Scheu und eilfertig sprang er zur Seite, riß die Haustür auf, um mich hinauszulassen, und da – in dieser einen, hörst Du? in dieser einen Sekunde, da ich ihn ansah, mit tränenden Augen ansah, den gealterten Mann, da zuckte ihm plötzlich ein Licht in den Blick. In dieser einen Sekunde, hörst Du? in dieser einen Sekunde, hat der alte Mann mich erkannt, der mich seit meiner Kindheit nicht gesehen. Ich hätte hinknien können vor ihm für dieses Erkennen und ihm die Hände küssen. So riß ich nur die Banknoten, mit denen Du mich gegeißelt, rasch aus dem Muff und steckte sie ihm zu. Er zitterte, sah erschreckt zu mir auf – in dieser Sekunde hat er vielleicht mehr geahnt von mir als Du in Deinem ganzen Leben. Alle, alle Menschen haben mich verwöhnt, alle waren zu mir gütig – nur Du, nur Du, Du hast mich vergessen, nur Du, nur Du hast mich nie erkannt!
Mein Kind ist gestorben, unser Kind – jetzt habe ich niemanden mehr in der Welt, ihn zu lieben, als Dich. Aber wer bist Du mir, Du, der Du mich niemals, niemals erkennst, der an mir vorübergeht wie an einem Wasser, der auf mich tritt wie auf einen Stein, der immer geht und weiter geht und mich läßt in ewigem Warten? Einmal vermeinte ich Dich zu halten, Dich, den Flüchtigen, in dem Kinde. Aber es war Dein Kind: über Nacht ist es grausam von mir gegan- gen, eine Reise zu tun, es hat mich vergessen und kehrt nie zurück.
在前屋我几乎 和你的仆人约翰撞个满怀,我出去时走得太急了。 他胆怯地赶快跳到一边,一把拉开通向走廊的门, 让我出去,就在这一秒钟,你听见了吗?——就在 我正面看他、噙着眼泪看这形容苍老的老人的这一 刹那,他的眼睛突然一亮。就在这一秒钟,你听见 了吗?就在这一瞬间老人认出我来了,可他从我童 年时代起就没有看见过我呢。为了他认出我,我恨 不得跪倒在他面前,吻他的双手。我只是把你用来 鞭笞我的钞票匆忙地从暖手筒里掏出来,塞在他的 手里。他哆嗦着,惊慌失措地抬眼看我——他在这 一秒钟里对我的了解比你一辈子对我的了解还多。 所有的人都娇纵我,宠爱我,大家对我都好——只 有你,只有你把我忘得干干净净,只有你,只有你 从来也没认出我!
我的孩子昨天死了,我们的孩子——现在我在这世 界上再也没有别的人可以爱,只除了你。可是你是 我的什么人呢,你从来也没有认出我是谁,你从我 身边走过,犹如从一道河边走过,你碰到我的身上 犹如碰在一块石头,你总是走啊,走啊,不断向前 走啊,可是叫我永远等着。曾经有一度我以为把你 抓住了,在孩子身上抓住了你,你这飘忽不定的人儿。可是有其父必有其子:一夜之间他就残忍地撇 开我走了,一去永不复回。