da sah ich, wie Du in diskreter Art ein paar größere Banknoten in meinen Muff schobst. Wie habe ichs vermocht, nicht aufzuschreien, Dir nicht ins Gesicht zu schlagen in dieser Sekunde – mich, die ich Dich liebte von Kindheit an, die Mutter Deines Kindes, mich zahltest Du für diese Nacht! Eine Dirne aus dem Tabarin war ich Dir, nicht mehr – bezahlt, bezahlt hast Du mich! Es war nicht genug, von Dir vergessen zu werden, ich mußte noch erniedrigt sein.
Ich tastete rasch nach meinen Sachen. Ich wollte fort, rasch fort. Es tat mir zu weh. Ich griff nach meinem Hut, er lag auf dem Schreibtisch neben der Vase mit den weißen Rosen, meinen Rosen. Da erfaßte es mich mächtig, unwiderstehlich: noch einmal wollte ich es versuchen, Dich zu erinnern. »Möchtest Du mir nicht von Deinen weißen Rosen eine geben?« »Gern«, sag- test Du und nahmst sie sofort. »Aber sie sind Dir vielleicht von einer Frau gegeben, von einer Frau, die Dich liebt?« sagte ich. »Vielleicht«, sagtest Du, »ich weiß es nicht. Sie sind mir gegeben, und ich weiß nicht von wem; darum liebe ich sie so.« Ich sah Dich an. »Viel- leicht sind sie auch von einer, die Du vergessen hast!« Du blicktest erstaunt. Ich sah Dich fest an. »Erkenne mich, erkenne mich endlich!« schrie mein Blick. Aber Dein Auge lächelte freundlich und unwissend. Du küßtest mich noch einmal. Aber Du erkanntest mich nicht.
Ich ging rasch zur Tür, denn ich spürte, daß mir Tränen in die Augen schössen, und das solltest Du nicht sehen.
我看到你非常谨慎地把几张大钞票塞进我的暖手筒。我在这一瞬间怎么会没有叫出声来,没有扇你一股嘴巴呢!——我从小就爱你,并且是你儿子 的母亲,可你却为这一夜付钱个我!被你遗忘还不 够,我还得受这样的侮辱。
我急忙收拾我的东西。我要走,赶快离开。我心里太痛苦了。我抓起我的帽子,帽子就搁在书桌上, 靠近那只插着白玫瑰、我的玫瑰的那只花瓶。我心 里又产生一个强烈的愿望,不可抗拒的愿望:我想 再尝试一次来提醒你:“你愿意给我一朵你的白玫 瑰吗?”——“当然乐意,”你说着马上就取了一 朵。“可是这些花也许是一个女人、一个爱你的女 人送给你的吧?”我说道。“也许是,”你说,“我 不知道,是人家送给我的,我不知道是谁送的;所 以我才这么喜欢它们。”我盯着看你。“也许是一个 被你遗忘的女人送的!”你脸上露出一副惊愕的神 气。我目不转睛地注视着你:“认出我来,认出我 来吧!”我的目光叫道。可是你的眼睛微笑着,亲 切然而一无所知。你又吻了我一下。可是你没有认出我来。
我快步向门口走去,因为我感觉到,我的眼泪就要夺眶而出,可不能叫你看见我落泪。