Jetzt, jetzt wird er mich erkennen!« zitterte, drängte alles in mir. Aber Du lächeltest mir entgegen und sagtest tröstend: »Man kommt ja wieder zurück.«
»Ja«, antwortete ich, »man kommt zurück, aber dann hat man vergessen.«
Es muß etwas Absonderliches, etwas Leidenschaftliches in der Art gewesen sein, wie ich Dir das sagte. Denn auch Du standest auf und sahst mich an, verwundert und sehr liebevoll. Du nahmst mich bei den Schultern. »Was gut ist, vergißt sich nicht, Dich werde ich nicht vergessen«, sagtest Du, und dabei senkte sich Dein Blick ganz in mich hinein, als wollte er dies Bild sich festprägen.
Und wie ich diesen Blick in mich eindringen fühlte, suchend, spürend, mein ganzes Wesen an sich saugend, da glaubte ich endlich, endlich den Bann der Blindheit gebrochen. Er wird mich erkennen, er wird mich erkennen! Meine ganze Seele zitterte in dem Gedanken.
Aber Du erkanntest mich nicht. Nein, Du erkanntest mich nicht, nie war ich Dir fremder jemals als in dieser Sekunde, denn sonst – sonst hättest Du nie tun können, was Du wenige Minuten später tatest. Du hast mich geküßt, noch einmal leidenschaftlich geküßt. Ich mußte mein Haar, das sich verwirrt hatte, wieder zurechtrichten, und während ich vor dem Spiegel stand, da sah ich durch den Spiegel – und ich glaubte hinsinken zu müssen vor Scham und Entsetzen –
“现在,现在他要认出我来 了!”我身上每一根神经都颤抖起来。可是你冲着 我微笑,安慰我:“他会回来的。”——“是的,” 我回答道,“会回来的,可是回来就什么都忘了。”
我说这话的腔调里一定有一种特殊的激烈的东西。 因为你也站起来,注视着我,态度不胜惊讶,非常 亲切。你抓住我的双肩,说道:“美好的东西是忘不了的,我是不会忘记你的,”你说着,你的目光 一直射进我的心灵深处,仿佛想把我的形象牢牢记住似的。我感到你的目光一直进入我的身体,在里 面探索、感觉、吮吸着我整个的生命,这时我相信, 盲人重见光明。他要认出我来了,他要认出我来了! 这个念头使我整个灵魂都颤抖起来。
可是你没有认出我来。没有,你没有认出我是谁, 我对你来说,从来也没有象这一瞬间那样的陌生, 因为要不然——你绝不会干出几分钟之后干的事 情。你吻我,又一次狂热地吻我。头发给弄乱了, 我只好再梳理一下,我正好站在镜子前面,从镜子 里我看到——我简直又羞又惊,都要跌倒在地了—
—