Immer brennender wurde Dein Blick und tauchte mich ganz in Feuer. Ich wußte nicht: hattest Du mich endlich, endlich erkannt, oder begehrtest Du mich neu, als eine andere, als eine Fremde? Das Blut flog mir in die Wangen, zerstreut antwortete ich den Tischgenossen: Du mußtest es merken, wie verwirrt ich war von Deinem Blick. Unmerklich für die übrigen machtest Du mit einer Bewegung des Kopfes ein Zeichen, ich möchte für einen Augenblick hinauskommen in den Vorraum. Dann zahltest Du ostentativ, nahmst Abschied von Deinen Kameraden und gingst hinaus, nicht ohne zuvor noch einmal angedeutet zu haben, daß Du draußen auf mich warten würdest. Ich zitterte wie im Frost, wie im Fieber, ich konnte nicht mehr Antwort geben, nicht mehr mein aufgejagtes Blut beherrschen. Zufälligerweise begann gerade in diesem Augenblick ein Negerpaar mit knat- ternden Absätzen und schrillen Schreien einen absonderlichen neuen Tanz: alles starrte ihnen zu, und diese Sekunde nützte ich. Ich stand auf, sagte meinem Freunde, daß ich gleich zurückkäme, und ging Dir nach.
Draußen im Vorraum vor der Garderobe standest Du, mich erwartend: Dein Blick ward hell, als ich kam. Lächelnd eiltest Du mir entgegen; ich sah sofort, Du erkanntest mich nicht, erkanntest nicht das Kind von einst und nicht das Mädchen, noch einmal griffest Du nach mir als einem Neuen, einem Unbekannten. »Haben Sie auch für mich einmal eine Stunde?«
你的目光变得越来越火烧火燎,使我浑身发烧,坐 立不安。我不知道,是你终于认出我来了呢,还是 你把我当作新欢,当作另外一个陌生女人在追求? 热血一下子涌上我的双颊,我心不在焉地回答着同桌的人跟我说的话。你想必注意到,我被你的目光 搞得多么心神不安。你不让别人觉察,微微地摆动 一下脑袋向我示意,要我到前厅去一会儿。接着你 故意用明显的动作付帐,跟你的伙伴们告别,走了 出去,行前再一次向我暗示,你在外面等我。我浑 身哆嗦,好象发冷,又好象发烧,我没法回答别人 提出的问题,也没法控制我周身沸腾奔流的热血。 恰好这时有一对黑人舞蹈家脚后跟踩得劈啪乱响, 嘴里尖声大叫,跳起一种古里古怪的新式舞蹈来: 大家都在注视着他们,我便利用了这一瞬间。我站 了起来,对我的男朋友说,我出去一下马上回来, 就尾随你走了出去。
你就站在外面前厅里,衣帽间旁边,等着我。我一 出来,你的眼睛就发亮了。你微笑着快步迎了上来; 我立即看出,你没有认出我来,没有认出当年的那 个小姑娘,也没有认出后来的那个少女,你又一次 把我当作一个新相遇的女人,当作一个素不相识的 女人来追求。“您可不可以也给我一小时时间 呢?”