Mir waren diese Art Lokale mit ihrer systematischen und alkoholischen Heiterkeit wie jede »Drahrerei« sonst immer widerlich, und ich wehrte mich sonst immer gegen derlei Vorschläge, diesmal aber – es war wie eine unergründliche magische Macht in mir, die mich plötzlich unbewußt den Vorschlag mitten in die freudig zustimmende Erregung der andern werfen ließ – hatte ich plötzlich ein unerklärliches Verlangen, als ob dort irgend etwas Besonderes mich erwarte. Ge- wohnt, mir gefällig zu sein, standen alle rasch auf, wir gingen hinüber, tranken Champagner, und in mich kam mit einemmal eine ganz rasende, ja fast schmerzhafte Lustigkeit, wie ich sie nie gekannt. Ich trank und trank, sang die kitschigen Lieder mit und hatte fast den Zwang, zu tanzen oder zujubeln.
Aber plötzlich – mir war, als hätte etwas Kaltes oder etwas Glühend- heißes sich mir jäh aufs Herz gelegt – riß es mich auf: am Nachbartisch saßest Du mit einigen Freunden und sahst mich an mit einem bewundernden und begehrenden Blick, mit jenem Blicke, der mir immer den ganzen Leib von innen aufwühlte. Zum erstenmal seit zehn Jahren sahst Du mich wieder an mit der ganzen unbewußtleidenschaftlichen Macht Deines Wesens. Ich zitterte. Fast wäre mir das erhobene Glas aus den Händen gefallen. Glücklicherweise merkten die Tischgenossen nicht meine Verwirrung: sie verlor sich in dem Dröhnen von Gelächter und Musik.
这种灯红酒绿花天酒地的舞厅,我一向十分厌恶, 平时要是有人建议到那儿去,我一定反对,可是这 一次——简直象有一股难以捉摸的魔术般的力量 在我心里驱使我不知不觉地作出这样一个建议,在 座的人十分兴奋,立即高兴地表示赞同——可是这 一次我却感到有一种难以解释的强烈愿望,仿佛在 那儿有神秘特别的东西等着我似的。他们大家都习 惯于对我百依百顺,便迅速地站起身来。我们到舞 厅去,喝着香槟酒,我心里突然一下子产生一种从 来不曾有过的非常疯狂的、近乎痛苦的高兴劲儿。 我喝了一杯又一杯,跟着他们一起唱些撩人心怀的 歌曲,心里简直可说有一种按捺不住的欲望,想跳 舞,想欢呼。
可是突然——我仿佛觉得有一样冰凉的或者火烫的东西猛的一下子落在我的心上—— 我挺起身子:你和几个朋友坐在临桌,你用赞赏的 渴慕的目光看着我,就用你那一向撩拨得我心摇神 荡的目光看着我。十年来第一次,你又以你全部不 自觉的激烈的威力盯着看我。我颤抖起来。举起的 杯子几乎失手跌落。幸亏同桌的人没有注意到我的 心慌意乱:它消失在哄笑和音乐的喧闹声中。