Aber die Stunde kam, sie kam noch einmal, ein letztes Mal in mein verschüttetes Leben. Fast genau vor einem Jahr ist es gewesen, am Tage nach Deinem Geburtstage. Seltsam: ich hatte alle die Stunden an Dich gedacht, denn Deinen Geburtstag, ihn feierte ich immer wie ein Fest. Ganz frühmorgens schon war ich ausgegangen und hatte die weißen Rosen gekauft, die ich Dir wie alljährlich senden ließ zur Erinnerung an eine Stunde, die Du vergessen hattest. Nachmittags fuhr ich mit dem Buben aus, führte ihn zu Demel in die Konditorei und abends ins Theater, ich wollte, auch er sollte diesen Tag, ohne seine Bedeutung zu wissen, irgendwie als einen mystischen Feiertag von Jugend her empfinden. Am nächsten Tage war ich dann mit meinem damaligen Freunde, einem jungen, reichen Brünner Fabrikanten, mit dem ich schon seit zwei Jahren zusammenlebte, der mich vergötterte, verwöhnte und mich ebenso heiraten wollte wie die andern und dem ich mich ebenso scheinbar grundlos verweigerte wie den andern, obwohl er mich und das Kind mit Geschenken überschüttete und selbst liebenswert war in seiner ein wenig dumpfen, knechtischen Güte.
Wir gingen zusammen in ein Konzert, trafen dort heitere Gesellschaft, soupierten in einem Ringstraßenrestaurant, und dort, mitten im Lachen und Schwätzen, machte ich den Vorschlag, noch in ein Tanzlokal, in den Tabarin, zu gehen.
可是这时刻来到了,又一次来到了,在我这浪费掉 的一生中这是最后一次。差不多正好是一年之前, 在你生日的第二天。真奇怪:我每时每刻都想念着 你,因为你的生日我总象一个节日一样地庆祝。一 大清早我就出门去买了一些白玫瑰花,象以往每年 一样,派人给你送去,以几年你已经忘却的那个时 刻。下午我和孩子一起乘车出去,我带他到戴默尔点心铺去,晚上带他上剧院。我希望,孩子从小也 能感受到这个日子是个神秘的纪念日,虽然他并不 知道它的意义。第二天我就和我当时的情人呆在一 起,他是布律恩地方一个年轻富有的工厂主,我和 他已经同居了两年。他娇纵我,对我体贴入微,和 别人一样,他也想和我结婚,而我也象对待别人一样,似乎无缘无故地拒绝了他的请求,尽管他给我 和孩子送了许多礼物,而且本人也亲切可爱。他这 人心肠极好,虽说有些呆板,对我有些低三下四。
我们一起去听音乐会,在那儿遇到了一些寻欢作乐 的朋友,然后在环城马路的一家饭馆里吃晚饭。席 间,在笑语闲聊之中,我建议再到一家舞厅去玩。