aus dem scheuen Kinde war eine Frau geworden, schön, wie sie sagten, in kostbare Kleider gehüllt, umringt von Verehrern: wie konntest Du in mir jenes schüchterne Mädchen im dämmerigen Licht Deines Schlafraumes vermuten! Manchmal grüßte Dich einer der Herren, mit denen ich ging. Du dank- test und sahst auf zu mir: aber Dein Blick war höfliche Fremdheit, anerkennend, aber nie erkennend, fremd, entsetzlich fremd. Einmal, ich erinnere mich noch, ward mir dieses Nichterkennen, an das ich fast schon gewohnt war, zu brennender Qual: ich saß in einer Loge der Oper mit einem Freunde und Du in der Nachbarloge.
Die Lichter erloschen bei der Ouvertüre, ich konnte Dein Antlitz nicht mehr sehen, nur Deinen Atem fühlte ich so nah neben mir, wie damals in jener Nacht, und auf der samtenen Brüstung der Abteilung unserer Logen lag Deine Hand aufgestützt, Deine feine, zarte Hand. Und unendlich überkam mich das Verlangen, mich niederzubeugen und diese fremde, diese so geliebte Hand demütig zu küssen, deren zärtliche Umfassung ich einst gefühlt. Um mich wogte aufwühlend die Musik, immer leidenschaftlicher wurde das Verlangen, ich mußte mich ankrampfen, mich gewaltsam aufreißen, so gewaltsam zog es meine Lippen hin zu Deiner geliebten Hand. Nach dem ersten Akt bat ich meinen Freund, mit mir fortzugehen. Ich ertrug es nicht mehr, Dich so fremd und so nah neben mir zu haben im Dunkel.
我从一个腼腆的小姑娘, 变成了一个女人,就象他们说的妩媚娇美,打扮得 艳丽动人,为一群倾慕者簇拥着:你怎么能想象, 我就是在你卧室的昏暗灯光照耀下的那个羞怯的 少女呢?有时候和我走在一起的先生们当中有一 个向你问好。你回答了他的问候,抬眼看我:可是你目光是客气的陌生的,表示出赞赏的神气,却从 未表示出你认出我来了,陌生,可怕的陌生啊。你 老是认不出我是谁,我对此几乎习以为常,可是我 还记得,有一次这简直使我痛苦不堪:我和一个朋 友一起坐在歌剧院的一个包厢里,隔壁的包厢里坐 着你。
演奏序曲的时候灯光熄灭了,我看不见你的脸,只感到你的呼吸就在我的身边,就跟那天夜里 一样的近,你的手支在我们这个包厢的铺着天鹅绒 的栏杆上,你那秀气的、纤细的手。我不由产生一 阵阵强烈的欲望,想俯下身去谦卑地亲吻一下这只 陌生的、我如此心爱的手,我从前曾经受到过这只 手的温柔的拥抱啊。耳边乐声靡靡,撩人心弦,我 的那种欲望变得越来越炽烈,我不得不使劲挣扎, 拚命挺起身子,因为有股力量如此强烈地把我的嘴唇吸引到你那亲爱的手上去。第一幕演完,我求我 的朋友和我一起离开剧院。在黑暗里你对我这样陌生,可是又挨我这么近,我简直受不了。