der liebte mich wie eine Tochter. Dreimal, viermal machte er mir den Antrag, mich zu heiraten – ich könnte heute Gräfin sein, Herrin auf einem zauberischen Schloß in Tirol, könnte sorglos sein, denn das Kind hätte einen zärtlichen Vater gehabt, der es vergötterte, und ich einen stillen, vornehmen, gütigen Mann an meiner Seite – ich habe es nicht getan, so sehr, so oft er auch drängte, so sehr ich ihm wehe tat mit meiner Weigerung. Vielleicht war es eine Torheit, denn sonst lebte ich jetzt irgendwo still und geborgen, und dies Kind, das geliebte, mit mir, aber – warum soll ich Dir es nicht gestehen – ich wollte mich nicht binden, ich wollte Dir frei sein in jeder Stunde. Innen im Tiefsten, im Unbewußten meines Wesens lebte noch immer der alte Kindertraum, Du würdest vielleicht noch einmal mich zu Dir rufen, sei es nur für eine Stunde lang. Und für diese eine mögliche Stunde habe ich alles weggestoßen, nur um Dir frei zu sein für Deinen ersten Ruf. Was war mein ganzes Leben seit dem Erwachen aus der Kindheit denn anders als ein Warten, ein Warten auf Deinen Willen!
Und diese Stunde, sie ist wirklich gekommen. Aber Du weißt sie nicht, Du ahnst sie nicht, mein Geliebter! Auch in ihr hast Du mich nicht erkannt – nie, nie, nie hast du mich erkannt! Ich war Dir ja schon früher oft begegnet, in den Theatern, in den Konzerten, im Prater, auf der Straße – jedesmal zuckte mir das Herz, aber Du sahst an mir vorbei: ich war ja äußerlich eine ganz andere,
他象爱女儿那样地爱我。他向我求婚,求了三四次——我要是答应了, 今天可能已经当上了伯爵夫人,成为提罗尔地方一 座美妙无比的府邸的女主人,可以无忧无虑地生 活,因为孩子将会有一个温柔可爱的父亲,把他看 成掌上明珠,而我身边将会有一个性情平和、性格 高贵、心底善良的丈夫——不论他如何一而再、再 而三地催逼我,不论我的拒绝如何伤他的心,我始 终没有答应他。也许我拒绝他是愚蠢的,因为要不 然我此刻便会在什么地方安静地生活,并且受到保 护,而这招人疼爱的孩子便会和我在一切,可是——我干吗不向你承认这一点呢——我不愿意栓住 自己的手脚,我要随时为你保持自由。在我内心深 处,在我的潜意识里,我往日的孩子的梦还没有破 灭:说不定你还会再一次把我叫到你的身边,哪怕 只是叫去一个小时也好。为了这可能有的一小时的 相会,我拒绝了所以的人的求婚,好一听到你的呼 唤,就能应召而去。自从我从童年觉醒过了以后, 我这整个的一生无非就是等待,等待着你的意志。
而这个时刻的确来到了。可是你并不知道,你并没 有感到,我的亲爱的!就是在这个时刻,你也没有 认出我来——你永远、永远、永远也没有认出我来! 在这之前我已多次遇见过你,在剧院里,在音乐会 上,在普拉特尔,在马路上——每次我的心都猛的 一抽,可是你的眼光从我身上滑了过去:从外表看 来,我已经完全变了模样,