英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德汉双语小说:一个陌生女人的来信 » 正文

德汉双语小说:一个陌生女人的来信-47

时间:2012-03-14来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德汉双语小说
ich  wußte,  daß  in  dieser  Welt  der Arme immer der Getretene, der Erniedrigte, das Opfer  ist,  und  ich  wollte  nicht,  um  keinen  Preis,  daß Dein  Kind,  Dein  helles,  schönes  Kind  da  tief  unten aufwachsen  sollte  im  Abhub,  im  Dumpfen,  im  Gemeinen der Gasse, in der verpesteten Lu eines Hin- terhausraumes. Sein zarter Mund sollte nicht die Sprache des Rinnsteins kennen, sein weißer Leib nicht die dumpfige,  verkrümmte  Wäsche  der  Armut  –  Dein Kind sollte alles haben, allen Reichtum, alle Leichtigkeit  der  Erde,  es  sollte  wieder  aufsteigen  zu  Dir,  in Deine Sphäre des Lebens.
 
Darum,  nur  darum,  mein  Geliebter,  habe  ich  mich verkau. Es war kein Opfer für mich, denn was man gemeinhin  Ehre  und  Schande  nennt,  das  war  mir wesenlos:  Du  liebtest  mich  nicht,  Du,  der  Einzige, dem mein Leib gehörte, so fühlte ich es als gleichgültig, was sonst mit meinem Körper geschah. Die Lieb- kosungen  der  Männer,  selbst  ihre  innerste  Leidenschaft, sie rührten mich im Tiefsten nicht an, obzwar ich manche von ihnen sehr achten mußte und mein Mitleid  mit  ihrer  unerwiderten  Liebe  in  Erinnerung eigenen  Schicksals  mich  oft  erschütterte.  Alle  waren sie  gut  zu  mir,  die  ich  kannte,  alle  haben  sie  mich verwöhnt,  alle  achteten  sie  mich.  Da  war  vor  allem einer,  ein  älterer,  verwitweter  Reichsgraf,  derselbe, der sich die Füße wundstand an den Türen, um die Aufnahme des vaterlosen Kindes, Deines Kindes, im Theresianum  durchzudrücken  – 
 
我知道,在这个世界上,穷 人总是遭人践踏、受人凌辱的,总是牺牲品。我不 愿意、我绝不愿意你的孩子、你的聪明美丽的孩子 注定了要在这深深的底层,在陋巷的垃圾堆中,在 霉烂、卑下的环境之中,在一间后屋的龌龊的空气 中长大成人。不能让他那娇嫩的嘴唇去说那些粗俚 的语言,不能让他那白净的身体去穿穷人家的发霉 的皱缩的衣衫——你的孩子应该拥有一切,应该享 有人间一切财富,一切轻松愉快,他应该也上升到 你的高度,进入你的生活圈子。
 
因此只是因为这个缘故,我的爱人,我卖身了。这 对我来说也不算什么牺牲,因为人间称之为名誉、 耻辱的东西,对我来说纯粹是空洞的概念:我的身 体只属于你一个人,既然你不爱我,那么我的身怎 么着了我也觉得无所谓。我对男人们的爱抚,甚至 于他们最深沉的激情,全都无动于衷,尽管我对他 们当中有些人不得不深表敬意,他们的爱情得不到 报答,我很同情,这也使我回忆起我自己的命运, 因而常常使我深受震动。我认得的这些男人,对我 都很体贴,他们大家都宠我、惯我、尊重我。尤其 是那位帝国伯爵,一个年岁较大的鳏夫,他为了让这个没有父亲的孩子、你的儿子能上德莱瑟中学学 习,到处奔走,托人说情——

 

顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴