ich wußte, daß in dieser Welt der Arme immer der Getretene, der Erniedrigte, das Opfer ist, und ich wollte nicht, um keinen Preis, daß Dein Kind, Dein helles, schönes Kind da tief unten aufwachsen sollte im Abhub, im Dumpfen, im Gemeinen der Gasse, in der verpesteten Lu eines Hin- terhausraumes. Sein zarter Mund sollte nicht die Sprache des Rinnsteins kennen, sein weißer Leib nicht die dumpfige, verkrümmte Wäsche der Armut – Dein Kind sollte alles haben, allen Reichtum, alle Leichtigkeit der Erde, es sollte wieder aufsteigen zu Dir, in Deine Sphäre des Lebens.
Darum, nur darum, mein Geliebter, habe ich mich verkau. Es war kein Opfer für mich, denn was man gemeinhin Ehre und Schande nennt, das war mir wesenlos: Du liebtest mich nicht, Du, der Einzige, dem mein Leib gehörte, so fühlte ich es als gleichgültig, was sonst mit meinem Körper geschah. Die Lieb- kosungen der Männer, selbst ihre innerste Leidenschaft, sie rührten mich im Tiefsten nicht an, obzwar ich manche von ihnen sehr achten mußte und mein Mitleid mit ihrer unerwiderten Liebe in Erinnerung eigenen Schicksals mich oft erschütterte. Alle waren sie gut zu mir, die ich kannte, alle haben sie mich verwöhnt, alle achteten sie mich. Da war vor allem einer, ein älterer, verwitweter Reichsgraf, derselbe, der sich die Füße wundstand an den Türen, um die Aufnahme des vaterlosen Kindes, Deines Kindes, im Theresianum durchzudrücken –
我知道,在这个世界上,穷 人总是遭人践踏、受人凌辱的,总是牺牲品。我不 愿意、我绝不愿意你的孩子、你的聪明美丽的孩子 注定了要在这深深的底层,在陋巷的垃圾堆中,在 霉烂、卑下的环境之中,在一间后屋的龌龊的空气 中长大成人。不能让他那娇嫩的嘴唇去说那些粗俚 的语言,不能让他那白净的身体去穿穷人家的发霉 的皱缩的衣衫——你的孩子应该拥有一切,应该享 有人间一切财富,一切轻松愉快,他应该也上升到 你的高度,进入你的生活圈子。
因此只是因为这个缘故,我的爱人,我卖身了。这 对我来说也不算什么牺牲,因为人间称之为名誉、 耻辱的东西,对我来说纯粹是空洞的概念:我的身 体只属于你一个人,既然你不爱我,那么我的身怎 么着了我也觉得无所谓。我对男人们的爱抚,甚至 于他们最深沉的激情,全都无动于衷,尽管我对他 们当中有些人不得不深表敬意,他们的爱情得不到 报答,我很同情,这也使我回忆起我自己的命运, 因而常常使我深受震动。我认得的这些男人,对我 都很体贴,他们大家都宠我、惯我、尊重我。尤其 是那位帝国伯爵,一个年岁较大的鳏夫,他为了让这个没有父亲的孩子、你的儿子能上德莱瑟中学学 习,到处奔走,托人说情——