auf dem Semmering, wenn er im Schlitten fuhr, wandten sich bewundernd die Leute nach ihm um. Er war so hübsch, so zart, so zutunlich: als er im letzten Jahre ins Internat des Theresianums kam, trug er seine Uniform und den kleinen Degen wie ein Page aus dem achtzehnten Jahrhundert – nun hat er nichts als sein Hemdchen an, der Arme, der dort liegt mit blassen Lippen und eingefalteten Händen.
Aber Du fragst mich vielleicht, wie ich das Kind so im Luxus erziehen konnte, wie ich es vermochte, ihm dies helle, dies heitere Leben der obern Welt zu vergönnen. Liebster, ich spreche aus dem Dunkel zu Dir; ich habe keine Scham, ich will es Dir sagen, aber erschrick nicht, Geliebter – ich habe mich verkau. Ich wurde nicht gerade das, was man ein Mädchen von der Straße nennt, eine Dirne, aber ich habe mich verkau. Ich hatte reiche Freunde, reiche Geliebte: zuerst suchte ich sie, dann suchten sie mich, denn ich war – hast Du es je bemerkt? – sehr schön. Jeder, dem ich mich gab, gewann mich lieb, alle haben mir gedankt, alle an mir gehangen, alle mich geliebt – nur Du nicht, nur Du nicht, mein Geliebter!
Verachtest Du mich nun, weil ich Dir es verriet, daß ich mich verkau habe? Nein, ich weiß, Du verachtest mich nicht, ich weiß, Du verstehst alles und wirst auch verstehen, daß ich es nur für Dich getan, für Dein anderes Ich, für Dein Kind. Ich hatte einmal in jener Stube der Gebärklinik an das Entsetzliche der Armut gerührt,
他在色默林滑雪橇玩,人们都扭过头来欣赏他。他是这样的漂亮,这样的 娇嫩,这样的可人意儿:去年他进了德莱瑟中学的 寄宿学校,穿上制服,佩了短剑,看上去活象十八 世纪宫廷的侍童!——可是他现在身上除了一件小 衬衫一无所有,可怜的孩子,他躺在那儿,嘴唇苍 白,双手合在一起。
你说不定要问我,我怎么可能让孩子在富裕的环境 里受到教育呢,怎么可能使他过一种上流社会的光 明、快乐的生活呢。我最心爱的人儿,我是在黑暗 中跟你说话;我没有羞耻感,我要把这件事告诉你, 可是别害怕,亲爱的——我卖身了。我倒没有变成 人们称之为街头野鸡的那种人,没有变成妓女,可 是我卖身了。我有一些有钱的男朋友,阔气的情人:最初是我去找他们,后来他们就来找我,因为我——这一点你可曾注意到?——长得非常之美。每一 个我委身相与的男子都喜欢我,他们都感谢我,都依恋我,都爱我,只有你,只有你不是这样,我的 亲爱的!
我告诉你,我卖身了,你会因此鄙视我吗?不会, 我知道,你不会鄙视我。我知道,你一切全都明白, 你也会明白,我这样做只是为了你,为了你的另一 个自我,为了你的孩子。我在产科医院的那间病房 里接触到贫穷的可怕,