Du hast Angst, in ein Schicksal einzugreifen. Verschwenden willst Du Dich, Du, an alle, an die Welt, und willst kein Opfer. Wenn ich Dir jetzt sage, Geliebter, daß ich mich jungfräulich Dir gab, so flehe ich Dich an: mißversteh mich nicht! Ich klage Dich ja nicht an, Du hast mich nicht gelockt, nicht belogen, nicht verführt – ich, ich selbst drängte zu Dir, warf mich an Deine Brust, warf mich in mein Schicksal. Nie, nie werde ich Dich anklagen, nein, nur immer Dir danken, denn wie reich, wie funkelnd von Lust, wie schwebend von Seligkeit war für mich diese Nacht. Wenn ich die Augen auftat im Dunkeln und Dich fühlte an meiner Seite, wunderte ich mich, daß nicht die Sterne über mir waren, so sehr fühlte ich Himmel – nein, ich habe niemals bereut, mein Geliebter, niemals um dieser Stunde willen. Ich weiß noch: als Du schliefst, als ich Deinen Atem hörte, Deinen Körper fühlte und mich selbst Dir so nah, da habe ich im Dunkeln geweint vor Glück.
Am Morgen drängte ich frühzeitig schon fort. Ich mußte in das Geschäft und wollte auch gehen, ehe der Diener käme: er sollte mich nicht sehen. Als ich angezogen vor Dir stand, nahmst Du mich in den Arm, sahst mich lange an; war es ein Erinnern, dunkel und fern, das in Dir wogte, oder schien ich Dir nur schön, beglückt, wie ich war? Dann küßtest du mich auf den Mund. Ich machte mich leise los und wollte gehen. Da fragtest Du: »Willst Du nicht ein paar Blumen mitnehmen?
你深怕干预别人的命运。你愿意滥 用你的感情,用在大家身上,用在所有的人身上, 可是不愿意作出任何牺牲。我现在对你说,我委身 于你时,还是个处女,我求你,千万别误解我!我 不是责怪你!你并没有勾引我,欺骗我,引诱我——是我自己挤到你的跟前,扑到你的怀里,一头栽 进我的命运之中。我永远永远也不会的,我只会永远感谢你,因为这一夜对我来说真是无比的欢娱、 极度的幸福!我在黑暗里一挣开眼睛,感到你在我 的身边,我不觉感到奇怪,怎么群星不在我的头上 闪烁,因为我感到身子已经上了天庭。不,我的亲爱的,我从来也没有后悔过,从来也没有因为这一 时刻后悔过。我还记得,你睡熟了,我听见你的呼 吸,摸到你的身体,感到我自己这么紧挨着你,我 幸福得在黑暗中哭了起来。
第二天一早我急着要走。我得到店里去上班,我也 想在你仆人进来以前就离去,别让他看见我。我穿 戴完毕站在你的面前,你把我搂在怀里,久久地凝 视着我;莫非是一阵模糊而遥远的回忆在你心头翻 滚,还是你只不过觉得我当时容光焕发、美丽动人 呢?然后你就在我的唇上吻了一下。我轻轻地挣脱 身子,想要走了。这时你问我:“你不想带几朵花 走吗?”