英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德汉双语小说:一个陌生女人的来信 » 正文

德汉双语小说:一个陌生女人的来信-36

时间:2012-02-22来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德汉双语小说
Du  hast  Angst, in  ein  Schicksal  einzugreifen. Verschwenden  willst  Du  Dich,  Du,  an  alle,  an  die Welt, und willst kein Opfer. Wenn ich Dir jetzt sage, Geliebter, daß ich mich jungfräulich Dir gab, so flehe ich Dich an: mißversteh mich nicht! Ich klage Dich ja nicht  an,  Du  hast  mich  nicht  gelockt,  nicht  belogen, nicht verführt – ich, ich selbst drängte zu Dir, warf mich  an  Deine  Brust,  warf  mich  in  mein  Schicksal. Nie,  nie  werde  ich  Dich  anklagen,  nein,  nur  immer Dir  danken,  denn  wie  reich,  wie  funkelnd  von  Lust, wie  schwebend  von  Seligkeit  war  für  mich  diese Nacht.  Wenn  ich  die  Augen  auftat  im  Dunkeln  und Dich fühlte an meiner Seite, wunderte ich mich, daß nicht  die  Sterne  über  mir  waren,  so  sehr  fühlte  ich Himmel – nein, ich habe niemals bereut, mein Geliebter, niemals um dieser Stunde willen. Ich weiß noch: als  Du  schliefst,  als  ich  Deinen  Atem  hörte,  Deinen Körper fühlte und mich selbst Dir so nah, da habe ich im Dunkeln geweint vor Glück.
 
Am  Morgen  drängte  ich  frühzeitig  schon  fort.  Ich mußte in das Geschäft und wollte auch gehen, ehe der Diener  käme:  er  sollte  mich  nicht  sehen.  Als  ich angezogen  vor  Dir  stand,  nahmst  Du  mich  in  den Arm, sahst mich lange an; war es ein Erinnern, dunkel und fern, das in Dir wogte, oder schien ich Dir nur schön, beglückt, wie ich war? Dann küßtest du mich auf den Mund. Ich machte mich leise los und wollte gehen.  Da  fragtest  Du:  »Willst  Du  nicht  ein  paar Blumen  mitnehmen?
 
你深怕干预别人的命运。你愿意滥 用你的感情,用在大家身上,用在所有的人身上, 可是不愿意作出任何牺牲。我现在对你说,我委身 于你时,还是个处女,我求你,千万别误解我!我 不是责怪你!你并没有勾引我,欺骗我,引诱我——是我自己挤到你的跟前,扑到你的怀里,一头栽 进我的命运之中。我永远永远也不会的,我只会永远感谢你,因为这一夜对我来说真是无比的欢娱、 极度的幸福!我在黑暗里一挣开眼睛,感到你在我 的身边,我不觉感到奇怪,怎么群星不在我的头上 闪烁,因为我感到身子已经上了天庭。不,我的亲爱的,我从来也没有后悔过,从来也没有因为这一 时刻后悔过。我还记得,你睡熟了,我听见你的呼 吸,摸到你的身体,感到我自己这么紧挨着你,我 幸福得在黑暗中哭了起来。
 
第二天一早我急着要走。我得到店里去上班,我也 想在你仆人进来以前就离去,别让他看见我。我穿 戴完毕站在你的面前,你把我搂在怀里,久久地凝 视着我;莫非是一阵模糊而遥远的回忆在你心头翻 滚,还是你只不过觉得我当时容光焕发、美丽动人 呢?然后你就在我的唇上吻了一下。我轻轻地挣脱 身子,想要走了。这时你问我:“你不想带几朵花 走吗?”

 

顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴