die Treppe, von der ich immer Deinen Schritt erhorcht und wo ich Dich zum erstenmal gesehen, das Guckloch, aus dem ich mir die Seele gespäht, der Türvorleger vor Deiner Tür, auf dem ich einmal gekniet, das Knacken des Schlüssels, bei dem ich immer aufgesprungen von meiner Lauer. Die ganze Kindheit, meine ganze Leidenschaft, da nistete sie ja in diesen paar Metern Raum, hier war mein ganzes Leben, und jetzt fiel es nieder auf mich wie ein Sturm, da alles, alles sich erfüllte und ich mit Dir ging, ich mit Dir, in Deinem, in unserem Hause. Bedenke- es klingt ja banal, aber ich weiß es nicht anders zu sagen –, daß bis zu Deiner Tür alles Wirklichkeit, dumpfe tägliche Welt ein Leben lang gewesen war, und dort das Zauberreich des Kindes begann, Aladins Reich, bedenke, daß ich tausendmal mit brennenden Augen auf diese Tür gestarrt, die ich jetzt taumelnd durchschritt, und Du wirst ahnen – aber nur ahnen, niemals ganz wissen, mein Geliebter! –, was diese stürzende Minute von meinem Leben wegtrug.
Ich blieb damals die ganze Nacht bei Dir. Du hast es nicht geahnt, daß vordem noch nie ein Mann mich berührt, noch keiner meinen Körper gefühlt oder gesehen. Aber wie konntest Du es auch ahnen, Ge- liebter, denn ich bot Dir ja keinen Widerstand, ich unterdrückte jedes Zögern der Scham, nur damit Du nicht das Geheimnis meiner Liebe zu Dir erraten könntest, das Dich gewiß erschreckt hätte – denn Du liebst ja nur das Leichte, das Spielende, das Gewichtlose,
在这座楼 梯上我总是偷听你的脚步声,在那儿我第一次看见你,透过这个窥视孔我几乎看得灵魂出窍,我曾经 有一次跪在你门前的小地毯上,听到你房门的钥匙 咯喇一响,我从我躲着的地方吃惊地跳起。我整个 童年,我全部激情都寓于这几米长的空间之中,我 整个的一生都在这里,如今一切都如愿以偿,我和 你走在一起,和你一起,在你的楼里,在我们的楼 里,我的过去的生活犹如一股洪流向我劈头盖脑地 冲了下来。你想想吧,——我这话听起来也许很俗 气,可是我不知道还有什么别的说法——一直到你 的房门口为止,一切都是现实的、沉闷的、平凡的 世界,在你的房门口,便开始了儿童的魔法世界, 阿拉丁的王国;你想想吧,我千百次望眼欲穿地盯 着你的房门口,现在我如痴如醉迈步走了进去,你 想象不到——充其量只能模糊地感到,永远也不会 完全知道,我的亲爱的!——这迅速流逝的一分钟 从我的生活中究竟带走了什么。
那天晚上,我整夜呆在你的身边。你没有想到,在 这之前,还从来没有一个男人亲近过我,还没有一 个男人接触过或者看见过我的身体。可是你又怎么 会想到这个呢,亲爱的,因为我对你一点也不抗拒, 我忍住了因为害羞而产生的任何迟疑不决,只是为了别让你猜出我对你爱情的秘密,这个秘密准会叫 你吓一跳的——因为你只喜欢轻松愉快、游戏人生、无牵无挂。