Ich weiß, daß vielleicht nur die Professionellen der Liebe, die Dirnen, eine solche Einladung mit einer so vollen freudigen Zustimmung beantworten, oder ganz naive, ganz halbwüchsige Kinder. In mir aber war es – und wie konntest Du das ahnen – nur der wortgewordene Wille, die geballt vorbrechende Sehnsucht von tausend einzelnen Tagen. Jedenfalls aber: Du warst frappiert, ich begann Dich zu interessieren. Ich spürte, daß Du, während wir gingen, von der Seite her während des Gespräches mich irgendwie erstaunt mustertest. Dein Gefühl, Dein in allem Menschlichen so magisch sicheres Gefühl witterte hier sogleich ein Ungewöhnliches, ein Geheimnis in diesem hübschen zutunlichen Mädchen. Der Neugierige in Dir war wach, und ich merkte, aus der umkreisenden, spürenden Art der Fragen, wie Du nach dem Geheimnis tasten wolltest. Aber ich wich Dir aus: ich wollte lieber töricht erscheinen als Dir mein Geheimnis verraten.
Wir gingen zu Dir hinauf. Verzeih, Geliebter, wenn ich Dir sage, daß Du es nicht verstehen kannst, was dieser Gang, diese Treppe für mich waren, welcher Taumel, welche Verwirrung, welch ein rasendes, quä- lendes, fast tödliches Glück. Jetzt noch kann ich kaum ohne Tränen daran denken, und ich habe keine mehr. Aber fühl es nur aus, daß jeder Gegenstand dort gleichsam durchdrungen war von meiner Leidenschaft, jeder ein Symbol meiner Kindheit, meiner Sehnsucht: das Tor, vor dem ich Tausende Male auf Dich gewartet,
我知道,说不定只有以卖笑 为职业的女人,只有妓女才会毫无保留地欣然接受这样的邀请,要不然就只有天真烂漫、还没有长大 成人的女孩子才会这样。而在我的心里——这你又 怎料想得到——只不过是化为言语的意志,经过千 百个日日夜夜的集聚而今迸涌开来的相思啊。反正 当时的情况是这样:你吃了一惊,我开始使你对我 感起兴趣来了。我发现,我们一起往前走的时候, 你一面和我说话,一面略带惊讶地在旁边偷偷地打 量我。你的感觉在觉察人的种种感情时总象具有魔 法似的确有把握,你此刻立即感到,在这个小鸟依 人似的美丽的姑娘身上有些不同寻常的东西,有着 一个秘密。于是你顿时好奇心大发,你绕着圈子试 探性地提出许多问题,我从中觉察到,你一心想要 探听这个秘密。可是我避开了:我宁可在你面前显 得有些傻气,也不愿向你泄露我的秘密。
我们一起 上楼到你的寓所里去。原谅我,亲爱的,要是我对 你说,你不能明白,这条走廊,这道楼梯对我意味 着什么,我感到什么样的陶醉、什么样的迷惘、什 么样的疯狂的、痛苦的、几乎是致命的幸福。直到 现在,我一想起这一切,不能不潸然泪下,可是我 的眼泪已经流干了。我感觉到,那里的每一件东西 都渗透了我的激情,都是我童年时代的相思的象征:在这个大门口我千百次地等待过你,