英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德汉双语小说:一个陌生女人的来信 » 正文

德汉双语小说:一个陌生女人的来信-33

时间:2012-02-22来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德汉双语小说
Nie werde ich Dir von dieser Stunde dankbar vergessen, wie voll Du  meine  leidenschaftliche  Ehrfurcht  erfülltest,  wie zart,  wie  leicht,  wie  taktvoll  Du  warst,  ganz  ohne Zudringlichkeit,  ganz  ohne  jene  eiligen  karessanten Zärtlichkeiten, und vom ersten Augenblick von einer so  sicheren  freundschaftlichen  Vertrautheit,  daß  Du mich  auch  gewonnen  hättest,  wäre  ich  nicht  schon langst  mit  meinem  ganzen  Willen  und  Wesen  Dein gewesen. Ach, Du weißt ja nicht, ein wie Ungeheures Du  erfülltest,  indem  Du  mir  fünf  Jahre  kindischer Erwartung nicht enttäuschtest!
 
Es  wurde  spät,  wir  brachen  auf.  An  der  Tür  des Restaurants fragtest Du mich, ob ich eilig wäre oder noch Zeit hätte. Wie hätte ichs verschweigen können, daß ich Dir bereit sei! Ich sagte, ich hätte noch Zeit, Dann fragtest Du, ein leises Zögern rasch überspringend,  ob  ich  nicht  noch  ein  wenig  zu  Dir  kommen wollte, um zu plaudern. »Gerne«, sagte ich ganz aus der Selbstverständlichkeit meines Fühlens heraus und merkte  sofort,  daß  Du  von  der  Raschheit  meiner Zusage   irgendwie   peinlich   oder   freudig   berührt warst, jedenfalls aber sichtlich überrascht. Heute verstehe ich ja dies Dein Erstaunen; ich weiß, es ist bei Frauen  üblich,  auch  wenn  das  Verlangen  nach  Hingabe in einer brennend ist, diese Bereitschaft zu ver- leugnen,  ein  Erschrecken  vorzutäuschen  oder  eine Entrüstung,  die  durch  eindringliche  Bitte,  durch  Lügen,  Schwüre  und  Versprechen  erst  beschwichtigt sein will. 
 
你给了我这一小时,我对你非常感谢,我永远 也不会忘记这个时间。你的举止使我感到,我对你 怀有的那种热情敬意完全应该,你的态度是那样的 温文尔雅,恰当得体,丝毫没有急迫逼人之势,丝 毫不想匆匆表示温柔缠绵,从一开始就是那种稳重 亲切,一见如故的神气。我是早就决定把我整个的 意志和生命都奉献给你了,即使原来没有这种想 法,你当时的态度也会赢得我的心的。唉,你是不 知道,我痴痴地等了你五年!你没使我失望,我心 里是多么喜不自胜啊!
 
天色已晚,我们离开饭馆。走到饭馆门口,你问我 是否急于回家,是否还有一点时间。我事实上已经 早有准备,这我怎么能瞒着你!我就说,我还有时 间。你稍微迟疑了一会儿,然后问我,是否愿意到 你家去坐一会,随便谈谈。我决定制不言而喻的事, 就脱口而
出说了句:“好吧!”我立刻发现,我答应得这么快,你感到难过或者感到愉快,反正你显然 是深感意外的。今天我明白了,为什么你感到惊愕; 现在我才知道,女人通常总要装出毫无准备的样 子,假装惊吓万状,或者怒不可遏,即使她们实际 上迫不及待地急于委身于人,一定要等到男人哀求再三,谎话连篇,发誓赌咒,作出种种诺言,这才 转嗔为喜,半推半就。

 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴