Nie werde ich Dir von dieser Stunde dankbar vergessen, wie voll Du meine leidenschaftliche Ehrfurcht erfülltest, wie zart, wie leicht, wie taktvoll Du warst, ganz ohne Zudringlichkeit, ganz ohne jene eiligen karessanten Zärtlichkeiten, und vom ersten Augenblick von einer so sicheren freundschaftlichen Vertrautheit, daß Du mich auch gewonnen hättest, wäre ich nicht schon langst mit meinem ganzen Willen und Wesen Dein gewesen. Ach, Du weißt ja nicht, ein wie Ungeheures Du erfülltest, indem Du mir fünf Jahre kindischer Erwartung nicht enttäuschtest!
Es wurde spät, wir brachen auf. An der Tür des Restaurants fragtest Du mich, ob ich eilig wäre oder noch Zeit hätte. Wie hätte ichs verschweigen können, daß ich Dir bereit sei! Ich sagte, ich hätte noch Zeit, Dann fragtest Du, ein leises Zögern rasch überspringend, ob ich nicht noch ein wenig zu Dir kommen wollte, um zu plaudern. »Gerne«, sagte ich ganz aus der Selbstverständlichkeit meines Fühlens heraus und merkte sofort, daß Du von der Raschheit meiner Zusage irgendwie peinlich oder freudig berührt warst, jedenfalls aber sichtlich überrascht. Heute verstehe ich ja dies Dein Erstaunen; ich weiß, es ist bei Frauen üblich, auch wenn das Verlangen nach Hingabe in einer brennend ist, diese Bereitschaft zu ver- leugnen, ein Erschrecken vorzutäuschen oder eine Entrüstung, die durch eindringliche Bitte, durch Lügen, Schwüre und Versprechen erst beschwichtigt sein will.
你给了我这一小时,我对你非常感谢,我永远 也不会忘记这个时间。你的举止使我感到,我对你 怀有的那种热情敬意完全应该,你的态度是那样的 温文尔雅,恰当得体,丝毫没有急迫逼人之势,丝 毫不想匆匆表示温柔缠绵,从一开始就是那种稳重 亲切,一见如故的神气。我是早就决定把我整个的 意志和生命都奉献给你了,即使原来没有这种想 法,你当时的态度也会赢得我的心的。唉,你是不 知道,我痴痴地等了你五年!你没使我失望,我心 里是多么喜不自胜啊!
天色已晚,我们离开饭馆。走到饭馆门口,你问我 是否急于回家,是否还有一点时间。我事实上已经 早有准备,这我怎么能瞒着你!我就说,我还有时 间。你稍微迟疑了一会儿,然后问我,是否愿意到 你家去坐一会,随便谈谈。我决定制不言而喻的事, 就脱口而
出说了句:“好吧!”我立刻发现,我答应得这么快,你感到难过或者感到愉快,反正你显然 是深感意外的。今天我明白了,为什么你感到惊愕; 现在我才知道,女人通常总要装出毫无准备的样 子,假装惊吓万状,或者怒不可遏,即使她们实际 上迫不及待地急于委身于人,一定要等到男人哀求再三,谎话连篇,发誓赌咒,作出种种诺言,这才 转嗔为喜,半推半就。