Was dann in den nächsten Tagen geschah, wie ich mich, ein machtloses Kind, wehrte gegen ihren übermächtigen Willen, das kann ich Dir nicht schildern: noch jetzt zittert mir, da ich daran denke, die Hand im Schreiben. Mein wirkliches Geheimnis konnte ich nicht verraten, so schien meine Gegenwehr bloß Starrsinn, Bosheit und Trotz.
Niemand sprach mehr mit mir, alles geschah hinterrücks. Man nutzte die Stunden, da ich in der Schule war, um die Übersiedlung zu fördern: kam ich dann nach Hause, so war immer wieder ein anderes Stück ver- räumt oder verkau. Ich sah, wie die Wohnung und damit mein Leben verfiel, und einmal, als ich zum Mittagessen kam, waren die Möbelpacker dagewesen und hatten alles weggeschleppt. In den leeren Zimmern standen die gepackten Koffer und zwei Feldbetten für die Mutter und mich: da sollten wir noch eine Nacht schlafen, die letzte, und morgen nach Innsbruck reisen.
An diesem letzten Tag fühlte ich mit plötzlicher Entschlossenheit, daß ich nicht mehr leben konnte ohne Deine Nähe. Ich wußte keine andere Rettung als Dich. Wie ich mirs dachte und ob ich überhaupt klar in diesen Stunden der Verzweiflung zu denken vermochte, das werde ich nie sagen können, aber plötzlich – die Mutter war fortstand ich auf im Schulkleid, wie ich war, und ging hinüber zu Dir. Nein, ich ging nicht: es stieß mich mit steifen Beinen, mit zitternden Gelenken magnetisch fort zu Deiner Tür.
以后几天发生过什么事情, 我这么一个无权自主的孩子又怎样抵挡过他们压 倒一起的意志,这一切我都没法向你形容:直到现 在,我一想到当时,我这握笔的手就抖了起来。我 真正的秘密我又不能泄露,结果我的反对在他们看 来就纯粹是脾气倔强、固执己见、心眼狠毒的表现。
谁也不再答理我,一切都背着我进行。他们利用我 上学的时间搬运东西:等我放学回家,总有一件家 俱搬走了或者卖掉了。我眼睁睁地看着我的家搬空 了,我的生活也随之毁掉了。有一次我回家吃午饭, 搬运工人正在包装家俱,把所有的东西都搬走。在 空荡荡的房间里放着收拾停当的箱子以及给我母 亲和我准备的两张行军床:我们还得在这儿过一 夜,最后一夜,明天就乘车到因斯布鲁克去。
在这最后一天我突然果断地感觉到,不在你的身 边,我就没法活下去。除了你我不知道还有什么别 的救星。我一辈子也说不清楚,我当时是怎么想的, 在这绝望的时刻,我是否真正能够头脑清醒地进行 思考,可是突然——我妈不在家——我站起身来, 身上穿着校服,走到对面去找你。不,我不是走过 去的:一种内在的力量象磁铁,把我僵手僵脚地、 四肢哆嗦地吸引到你的门前。