mich anklammern an Dich. Die ganze Nacht, die ganze lange, entsetzliche Nacht habe ich dann, Geliebter, auf Dich gewartet. Kaum daß die Mutter sich in ihr Bett gelegt hatte und eingeschlafen war, schlich ich in das Vorzimmer hinaus, um zu horchen, wann Du nach Hause kämest. Die ganze Nacht habe ich gewartet, und es war eine eisige Januarnacht. Ich war müde, meine Glieder schmerzten mich, und es war kein Sessel mehr, mich hinzusetzen: so legte ich mich flach auf den kalten Boden, über den der Zug von der Tür hinstrich. Nur in meinem dünnen Kleide lag ich auf dem schmerzenden kalten Boden, denn ich nahm keine Decke; ich wollte es nicht warm haben, aus Furcht, einzuschlafen und Deinen Schritt zu überhören. Es tat weh, meine Füße preßte ich im Krampfe zusammen, meine Arme zitterten: ich mußte immer wieder aufstehen, so kalt war es im entsetzlichen Dunkel. Aber ich wartete, wartete, wartete auf Dich wie auf mein Schicksal.
Endlich – es muß schon zwei oder drei Uhr morgens gewesen sein – hörte ich unten das Haustor aufsperren und dann Schritte die Treppe hinauf. Wie abgesprungen war die Kälte von mir, heiß überflogs mich, leise machte ich die Tür auf, um Dir entgegenzustürzen, Dir zu Füßen zu fallen… Ach, ich weiß ja nicht, was ein törichtes Kind damals getan hätte. Die Schritte kamen näher, Kerzenlicht flackte herauf. Zitternd hielt ich die Klinke. Warst Du es, der da kam?
紧紧地依偎在你的身上。于是整整一夜,这可怕的 漫长的一夜,亲爱的,我一直等着你。我妈刚躺下 睡着,我就轻手轻脚地溜到门道里,尖起耳朵倾听, 你什么时候回家。我整夜都等着你,这可是个严寒 冷冻的一月之夜啊。我疲惫困倦,四肢酸疼,门道 里已经没有椅子可坐,我就趴在地上,从门底下透 过来阵阵寒风。我穿着单薄的衣裳躺在冰冷的使人 浑身作疼的硬地板上,我没拿毯子,我不想让自己 暖和,唯恐一暖和就会睡着,听不见你的脚步声。 躺在那里浑身都疼,我的两脚抽筋,蜷缩起来,我 的两臂索索只抖:我只好一次次地站起身来,在这 可怕的黑咕隆咚的门道里实在冷得要命。可是我等 着,等着,等着你,就象等待我的命运。
终于——大概是在凌晨两三点钟吧——我听见楼 下有人用钥匙打开大门,然后有脚步声顺着楼梯上 来。刹那间我觉得寒意顿消,浑身发热,我轻轻地 打开房门,想冲到你的跟前,扑在你的脚下。…… 啊,我真不知道,我这个傻姑娘当时会干出什么事 来。脚步声越来越近,蜡烛光晃晃悠悠地从楼梯照
上来。我握着门把,浑身哆嗦。上楼来的,真是你 吗?