aber immer nur mit der geheimen Ungeduld, das Unbequeme von Dir wegzuschieben; ja, ich glaube, Du hättest mich sogar beredet, das Kind vorzeitig abzutun. Und dies fürchtete ich vor allem – denn was hätte ich nicht getan, so Du es begehrtest, wie hatte ich Dir etwas zu verweigern vermocht! Aber dieses Kind war alles für mich, war es doch von Dir, nochmals Du, aber nun nicht mehr Du, der Glückliche, der Sorglose, den ich nicht zu halten vermochte, sondern Du für immer – so meinte ich – mir gegeben, verhaftet in meinem Leibe, verbunden in meinem Leben. Nun hatte ich Dich ja endlich gefangen, ich konnte Dich, Dein Leben wachsen spüren in meinen Adern, Dich nähren, Dich tränken, Dich liebkosen, Dich küssen, wenn mir die Seele danach brannte. Siehst du, Geliebter, darum war ich so selig, als ich wußte, daß ich ein Kind von Dir hatte, darum verschwieg ich Dirs: denn nun konntest du mir nicht mehr entfliehen.
Freilich, Geliebter, es waren nicht nur so selige Monate, wie ich sie voraus fühlte in meinen Gedanken, es waren auch Monate voll Grauen und Qual, voll Ekel vor der Niedrigkeit der Menschen. Ich hatte es nicht leicht. In das Geschäft konnte ich während der letzten Monate nicht mehr gehen, damit es den Verwandten nicht auffällig werde und sie nicht nach Hause berichteten. Von der Mutter wollte ich kein Geld erbitten – so fristete ich mir mit dem Verkauf von dem bißchen Schmuck, den ich hatte, die Zeit bis zur Niederkunft.
可是总会带着那种暗暗的焦躁不耐的情绪,想把这 桩麻烦事情从身边推开。是啊,我相信,你甚至会 劝我及时把孩子打掉。我最害怕的莫过于此了—— 因为只要你要求,我什么事情不会去干呢!我怎么 可能拒绝你的任何请求呢!而这孩子可是我的命根 子,因为他是你的骨肉啊,他又是你,又不再是你。 你这个幸福的无忧无虑的人,我一直不能把你留 住,我想,现在你永远交给我了,禁锢在我身体里, 和我的生命连在一起。这下子我终于你抓住了, 我可以在我的血管里感觉到你在生长,你的生命在生长,我可以哺育你,喂养你,爱抚你,亲吻你, 只要我的心灵有这样的渴望。你瞧,亲爱的正因为 如此,我一知道我怀了一个你的孩子,我便感到如 此的幸福,正因为如此,我才把这件事瞒着你:这 下你再也不会从我身边溜走了。
当然,亲爱的,这些日子并不是我脑子里预先感觉的那样,尽是些幸福的时光,也有几个月充满了恐 怖和苦难,充满了对人们的卑劣的憎恶。我的日子 很不好过。临产前几个月我不能再到店里去上班, 要不然会引起亲戚们的注意,把这事告诉我家。我 不想向我母亲要钱——所以我便靠变卖手头有的 那点首饰来维持我直到临产时那段时间的生活。