ich habe zu Gott die Fäuste geballt und ihn Mörder genannt, meine Sinne sind trüb und verwirrt. Verzeih mir die Klage, verzeihe sie mir! Ich weiß ja, daß Du gut bist und hilfreich im tiefsten Herzen, Du hilfst jedem, hilfst auch dem Fremdesten, der Dich bittet. Aber Deine Güte ist so sonderbar, sie ist eine, die offen liegt für jeden, daß er nehmen kann, soviel seine Hände fassen, sie ist groß, unendlich groß, Deine Güte, aber sie ist – verzeih mir – sie ist träge. Sie will gemahnt, will genommen sein. Du hilfst, wenn man Dich ruft, Dich bittet, hilfst aus Scham, aus Schwäche und nicht aus Freudigkeit. Du hast – laß es Dir offen sagen – den Menschen in Notdurft und Qual nicht lieber als den Bruder im Glück. Und Menschen, die so sind wie Du, selbst die Gütigsten unter ihnen, sie bittet man schwer. Einmal, ich war noch ein Kind, sah ich durch das Guckloch an der Tür, wie Du einem Bettler, der bei Dir geklingelt hatte, etwas gabst. Du gabst ihm rasch und sogar viel, noch ehe er Dich bat, aber Du reichtest es ihm mit einer gewissen Angst und Hast hin, er möchte nur bald wieder fortgehen, es war, als hättest Du Furcht, ihm ins Auge zu sehen. Diese Deine unruhige, scheue, vor der Dankbarkeit flüchtende Art des Helfens habe ich nie vergessen. Und deshalb habe ich mich nie an Dich gewandt.
Gewiß, ich weiß, du hättest mir damals zur Seite gestanden auch ohne die Gewißheit, es sei Dein Kind, Du hättest mich getröstet, mir Geld gegeben, reichlich Geld,
我冲着天主,握紧了拳头, 管天主叫凶手,我心情悲愁,感觉昏乱。请原谅我的怨诉,原谅我吧!我也知道,你心地善良,打心 眼里乐于助人。你帮助每一个人,即便是素不相识 的人来求你,你也给予帮助。可是你的善心好意是 如此的奇特,它公开亮在每个人的面前,人人可取, 要取多少取多少,你的善心好意广大无边,可是, 请原谅,它是不爽快的。它要人家提醒,要人家自 己去拿。你只有在人家向你求援,向你恳求的时候, 你才帮助别人,你帮助人家是出于害羞,出于软弱, 而不是出于心愿。让我坦率地跟你说吧,在你眼里, 困厄苦难中的人们,不见得比你快乐幸福中的兄弟 更加可爱。象你这种类型的人,即使是其中心地最 善良的人,求他们的帮助也是很难的。有一次,我 还是个孩子,我通过窥视孔看见有个乞丐拉你的门 铃,你给了他一些钱。他还没开口,你就很快把钱 给了他,可是你给他钱的时候,有某种害怕的神气, 而且相当匆忙,巴不得他马上走,仿佛你怕正视他 的眼睛似的。你帮助人家的时候表现出来的惶惶不 安、羞怯腼腆、怕人感谢的样子,我永远也忘不了。 所以我从来也不去找你。
不错,我知道,你当时是 会帮助我的,即使不能确定,这是你的孩子,你也 会帮助我的。你会安慰我,给我钱,给我一大笔钱,