daß also ein Mann leichter das Antlitz einer Frau verlieren kann, weil das Alter darin durchwandelt mit Schatten und Licht, weil die Kleidung es von einemmal zum andern anders rahmt. Die Resignierten, sie sind ja erst die wahren Wissenden. Aber ich, das Mädchen von da mals, ich konnte Deine Vergeßlichkeit noch nicht fassen, denn irgendwie war aus meiner maßlosen, unaufhörlichen Beschäftigung mit Dir der Wahn in mich gefahren, auch Du müßtest meiner oft gedenken und auf mich warten; wie hätte ich auch nur atmen können mit der Gewißheit, ich sei Dir nichts, nie rühre ein Erinnern an mich Dich leise an! Und dies Erwachen vor Deinem Blick, der mir zeigte, daß nichts in Dir mich mehr kannte, kein Spinnfaden Erinnerung von Deinem Leben hinreiche zu meinem, das war ein erster Sturz hinab in die Wirklichkeit, eine erste Ahnung meines Schicksals.
Du erkanntest mich nicht damals. Und als zwei Tage später Dein Blick mit einer gewissen Vertrautheit bei erneuter Begegnung mich umfing, da erkanntest Du mich wiederum nicht als die, die Dich geliebt und die Du erweckt, sondern bloß als das hübsche achtzehnjährige Mädchen, das Dir vor zwei Tagen an der gleichen Stelle entgegengetreten. Du sahst mich freundlich überrascht an, ein leichtes Lächeln um- spielte Deinen Mund. Wieder gingst Du an mir vorbei und wieder den Schritt sofort verlangsamend: ich zitterte, ich jauchzte, ich betete, Du würdest mich ansprechen.
那么一个男子 也就更容易忘却一个女人的容貌,因为年龄会在她 的脸上投下光线,或者布满阴影,而服装又会把它 时而这样时而那样地加以衬托。只有伤心失意的女 人才会真正懂得这个中的奥秘。可我当时还是个少 女,我还不能理解你的健忘,我自己毫无节制没完 没了地想你,结果我竟产生错觉,以为你一定也常 常在等我;要是我确切知道,我在你心目中什么也 不是,你从来也没有想过我一丝一毫,我又怎么活 的下去呢!你的目光告诉我,你一点也认不得我, 你一点也想不起来你的生活和我的生活有细如蛛 丝的联系:你的这种目光使我如梦初醒,使我第一 次跌到现实之中,第一次预感到我的命运。
你当时没有认出我是谁。两天之后我们又一次邂 逅,你的目光以某种亲昵的神气拥抱我,这时你又 没有认出,我是那个曾经爱过你的、被你唤醒的姑 娘,你只认出,我是两天之前在同一个地方和你对 面相遇的那个十八岁的美丽姑娘。你亲切地看我一 眼,神情不胜惊讶,嘴角泛起一丝淡淡的微笑。你 又和我擦肩而过,又马上放慢脚步:我浑身战栗, 我心里欢呼,我暗中祈祷,你会走来跟我打招呼。