Ja, Du warst es, Geliebter – aber Du warst nicht allein. Ich hörte ein leises, kitzliches Lachen, irgendein streifendes seidenes Kleid und leise Deine Stimme – Du kamst mit einer Frau nach Hause …
Wie ich diese Nacht überleben konnte, weiß ich nicht. Am nächsten Morgen, um acht Uhr, schleppten sie mich nach Innsbruck; ich hatte keine Kraft mehr, mich zu wehren.
Mein Kind ist gestern nacht gestorben – nun werde ich wieder allein sein, wenn ich wirklich weiterleben muß. Morgen werden sie kommen, fremde, schwarze, ungeschlachte Männer, und einen Sarg bringen, werden es hineinlegen, mein armes, mein einziges Kind. Vielleicht kommen auch Freunde und bringen Kränze, aber was sind Blumen auf einem Sarg? Sie werden mich trösten und mir irgendwelche Worte sagen, Worte, Worte; aber was können sie mir helfen? Ich weiß, ich muß dann doch wieder allein sein. Und es gibt nichts Entsetzlicheres, als Alleinsein unter den Menschen. Damals habe ich es erfahren, damals in jenen unendlichen zwei Jahren in Innsbruck, jenen Jahren von meinem sechzehnten bis zu meinem achtzehnten, wo ich wie eine Gefangene, eine Verstoßene zwischen meiner Familie lebte. Der Stiefvater, ein sehr ruhiger, wortkarger Mann, war gut zu mir, meine Mutter schien, wie um ein unbewußtes Unrecht zu sühnen, allen meinen Wünschen bereit, junge Menschen bemühten sich um mich,
是的,上来的是你,亲爱的——可是你不是一个人 回来的。我听见一阵娇媚的轻笑,绸衣拖地的悉簌 声和你低声说话的声音——你是和一个女人一起 回来的。
我不知道,我这一夜是怎么熬过来的。第二天早上 八点钟他们把我拖到因斯布鲁克去了;我已经一点 反抗的力气也没有了。
我的儿子昨天夜里死了——如果现在我果真还得 继续活下去的话,我又要孤零零地一个人生活了。 明天他们要来,那些黝黑、粗笨的陌生男人,带口 棺材来,我将把我可怜的唯一的孩子装到棺材里 去。也许朋友们也会来,带来些花圈,可是鲜花放 在棺材上又有什么用?他们会来安慰我,给我说些 什么话;可是他们能帮我什么忙呢?我知道,事后 我又得独自一人生活。时间上再也没有比置身于人 群之中却又孤独生活更可怕的了。我当时,在因斯 布鲁克度过的漫无止境的两年时间里,体会到了这 一点。从我十六岁到十八岁的那两年,我简直象个 囚犯,象个遭到屏弃的人似的,生活在我的家人中 间。我的继父是个性情平和、沉默寡言的男子,他 对我很好,我母亲丝毫为了补赎一个无意中犯的过 错,对我总是百依百顺;年轻人围着我,讨好我;