英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德汉双语小说:一个陌生女人的来信 » 正文

德汉双语小说:一个陌生女人的来信-11

时间:2012-02-09来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德汉双语小说
Unbewußt  empfand  ich,  was dann  jeder  bei  Dir  spürte,  daß  Du  ein  Doppelleben führst, ein  Leben  mit  einer  hellen,  der  Welt  offen zugekehrten Fläche, und einer ganz dunkeln, die Du nur allein kennst – diese tiefste Zweiheit, das Geheimnis  Deiner  Existenz,  sie  fühlte  ich,  die  Dreizehnjährige, magisch angezogen, mit meinem ersten Blick. 
 
Verstehst Du nun schon, Geliebter, was für ein Wunder, was für eine verlockende Rätselhaftigkeit Du für mich,  das  Kind,  sein  mußtest!  Einen  Menschen,  vor dem  man  Ehrfurcht  hatte,  weil  er  Bücher  schrieb, weil  er  berühmt  war  in  jener  andern  großen  Welt, plötzlich als einen jungen, eleganten, knabenhaft heiteren,  fünfundzwanzigjährigen  Mann  zu  entdecken! Muß ich Dir noch sagen, daß von diesem Tage an in unserem Hause, in meiner ganzen armen Kinderwelt mich  nichts  interessierte  als  Du,  daß  ich  mit  dem ganzen  Starrsinn,  der  ganzen  bohrenden  Beharrlichkeit einer Dreizehnjährigen nur mehr um Dein Leben, um Deine Existenz herumging. Ich beobachtete Dich, ich beobachtete Deine Gewohnheiten, beobachtete die Menschen, die zu Dir kamen, und all das vermehrte nur,  statt  sie  zu  mindern,  meine  Neugier  nach  Dir selbst, denn die ganze Zwiefältigkeit Deines Wesens drückte  sich  in  der  Verschiedenheit  dieser  Besuche aus. Da kamen junge Menschen, Kameraden von Dir, mit denen Du lachtest und übermütig warst, abgerissene Studenten, und dann wieder Damen, die in Autos  vorfuhren,  einmal  der  Direktor  der  Oper,  der große Dirigent, 
 
我当时无意识地感觉到 了后来每个人在你身上都得到的那种印象:你过着一种双重生活,既有对外界开放的光亮的一面,另 外还有十分阴暗的一面,这一面只有你一个人知道——这种最深藏的两面性是你一生的秘密,我这个 十三岁的姑娘,第一眼就感觉到了你身上的这种两 重性,当时象着了魔似的被你吸引住了。
 
 
你现在明白了吧,亲爱的,你当时对我这个孩子该 是一个多么不可思议的奇迹,一个多么诱人的谜 啊!这是一位大家尊敬的人物,因为他写了好些书, 因为他在另一个大世界里声名卓著,可是现在突然 发现这个人年轻潇洒,是个性格开朗的二十五岁的 青年!还要我对你说吗,从这天起,在我们这所房 子里,在我整个可怜的儿童世界里,除了你再也没 有什么别的东西使我感到兴趣;我本着一个十三岁 的女孩的全部傻劲儿,全部追根究底的执拗劲头, 只对你的生活、只对你的存在感兴趣!我仔细地观 察你,观察你的出入起居,观察那些来找你的人, 所有这一切,非但没有削弱、反而增强了我对你这 个人的好奇心,因为来看你的人形形色色,各不相 同,这就表现出了你性格中的两重性。有时来了一 帮年轻人,是你的同学,一批不修边幅的大学生, 你跟他们一起高声大笑、发疯胡闹,有时候又有些 太太们乘着小轿车来,有一次歌剧院经理来了,那 个伟大的指挥家,

 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴