英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德语小说:亚瑟高登皮姆的故事 » 正文

德语小说:亚瑟高登皮姆的故事-Nachwort

时间:2010-10-21来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Nachwort

Die Tagespresse informierte unsere Leser bereits über das unter traurigen Umständen erfolgte Ableben des Herrn Pym. Die meisten Kapitel seiner Erzählung befanden sich bereits in Druck. Lediglich die letzten Kapitel seiner Abenteuer befanden sich noch zur abschließenden Korrektur in seinem Besitze. Falls diese jedoch nicht - wie bislang angenommen - bei dem Unfall verloren gegangen sind, werden sie, sobald man sie findet, der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.

Man hat kein Mittel gescheut, dem Werk zur Vollständigkeit zu verhelfen. Allerdings hat der in der Vorrede genannte E. A. Poe die Arbeit abgelehnt, obwohl seine Ausführungen hoffnungsvoll waren. Er hatte triftige Gründe. Zuerst bemängelte er die Ungenauigkeit der ihm gelieferten Details; auch weil er den Wahrheitsgehalt des letzten Teils der Erzählung in Frage stellte. Und Dirk Peters, den man vielleicht noch hätte fragen können - weil er überlebt hatte - war nicht auffindbar. Hoffentlich gelingt es noch, in ausfindig zu machen, damit er die Lücken der Geschichte schließen kann und so zum Schluss von Herrn Pyms Bericht beitragen kann.

Auch ist der Verlust von zwei oder drei Schlusskapiteln zu bedauern, als sie sicherlich Aufschluss über den Pol oder über die Regionen in nächster Nähe geben sollten. Eine von der Regierung ausgesandte Expedition hätte die Aufschriebe dann beweisen können oder eben widerlegen.

Außerdem wäre es dem Schreiber dieses Nachwortes eine große Freude, wenn seine Bemerkungen an dieser Stelle den Wahrheitsgehalt der Geschichte bekräftigen würden. Die auf der Insel Tsalal gefundenen Abgründe und die Abbildungen in Kapitel 22 lassen keine Zweifel an der Bedeutung der Kerben zu. Jedoch scheint uns, dass Herrn E.A. Poe einige Details entgangen sind, die der Interpretation der aufgezeigten Figuren eine andere Bedeutung geben würden.

Übrigens war "Tekeli-li!" der Ruf der entsetzten Bewohner von Tsalal, als sie den Körper des im Meer aufgefischten weißen Tieres erblickten. Auch ertönte dieser Ruf, als sie die weißen Gegenstände des Herrn Pym vor Augen kamen. Der Ausdruck gleicht dem Schrei der schnell fliegenden, ungeheuren weißen Vögel. Auf Tsalal gab es nichts Weißes, auch nicht auf den Nachbarinseln.

Es ist nicht unmöglich, dass Tsalal, der Name der abgrundreichen Insel, bei einer genauen philologischen Untersuchung eine Verbindung mit den Abgründen selbst oder eine Bezugnahme zu den äthiopischen Schriftzügen, die so geheimnisvoll in ihre Schluchten gehauen sind, darböte.

"Ich habe mein Wort in die Hügel gegraben und meine Rache in den Staub des Felsens geschrieben."

 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴