Und lese ich noch heute in einem Buche das Wort Hölle, so denke ich plötzlich wider meinen bewußten Willen an jenen vollgepfropften, dünstenden, von Seufzer, Gelächter und blutigem Schrei erfüllten Saal, in dem ich gelitten habe, an dieses Schlachthaus der Scham.
Verzeih, verzeih mirs, daß ich davon spreche. Aber nur dieses eine Mal rede ich davon, nie mehr, nie mehr wieder. Elf Jahre habe ich geschwiegen davon, und werde bald stumm sein in alle Ewigkeit: einmal mußte ichs ausschreien, einmal ausschreien, wie teuer ich es erkaufte, dies Kind, das meine Seligkeit war und das nun dort ohne Atem liegt. Ich hatte sie schon vergessen, diese Stunden, längst vergessen im Lächeln, in der Stimme des Kindes, in meiner Seligkeit; aber jetzt, da es tot ist, wird die Qual wieder lebendig, und ich mußte sie mir von der Seele schreien, dieses eine, dieses eine Mal.
Aber nicht Dich klage ich an, nur Gott, nur Gott, der sie sinnlos machte, diese Qual. Nicht Dich klage ich an, ich schwöre es Dir, und nie habe ich mich im Zorn erhoben gegen Dich. Selbst in der Stunde, da mein Leib sich krümmte in den Wehen, da mein Körper vor Scham brannte unter den tastenden Blicken der Studenten, selbst in der Se- kunde, da der Schmerz mir die Seele zerriß, habe ich Dich nicht angeklagt vor Gott; nie habe ich jene Nächte bereut, nie meine Liebe zu Dir gescholten, immer habe ich Dich geliebt, immer die Stunde gesegnet, da Du mir begegnet bist.
我要是在哪本书里 念到地狱这个词,知道今天我还会突然不由自主地 想到那间挤得满满的、水气弥漫的、充满了呻唤声、 笑语声和惨叫声的病房,我就在那里吃足了苦头, 我会想到这座使羞耻心备受凌迟的屠宰场。
原谅我,请原谅我说了这些事。可是也就是这一次, 我才谈到这些事,以后永远也不再说了。我对此整 整沉默了十一年,不久我就要默不作声直到地老天 荒:总得有这么一次,让我嚷一嚷,让我说出来, 我付出了多大的代价,才得到这个孩子,这个孩子 是我的全部的幸福,如今他躺在那里,已经停止了 呼吸。我看见孩子的微笑,听见他的声音,我在幸 福陶醉之中早已把那些苦难的时刻忘得一干二净; 可是现在,孩子死了,这些痛苦又历历如在眼前, 我这一次、就是这一次,不得不从心眼里把它们叫 喊出来。
可是我并不抱怨你,我只怨天主,是天主 使这痛苦变得如此无谓。我不怪你,我向你发誓, 我从来也没有对你生过气、发过火。即使在我的身 体因为阵痛扭作一团的时刻,即使在痛苦把我的灵 魂撕裂的瞬间,我也没有在天主的面前控告过你; 我从来没有后悔过那几夜,从来没有谴责过我对你 的爱情。我始终爱你,一直赞美着你我相遇的那个时刻。