Am nächsten Abend stand ich schon wieder demütig vor Deinem Hause wartend, wartend, wie ich mein ganzes Schicksal lang vor Deinem verschlossenen Leben gestanden bin.
Und endlich, an einem Abend bemerktest Du mich. Ich hatte Dich schon von ferne kommen sehen und straffte meinen Willen zusammen, Dir nicht auszu- weichen. Der Zufall wollte, daß durch einen abzuladenden Wagen die Straße verengert war und Du ganz an mir vorbei mußtest. Unwillkürlich streifte mich Dein zerstreuter Blick, um sofort, kaum daß er der Aufmerksamkeit des meinen begegnete – wie erschrak die Erinnerung in mir! –, jener Dein Frauen- blick, jener zärtliche, hüllende und gleichzeitig enthüllende, jener umfangende und schon fassende Blick zu werden, der mich, das Kind, zum erstenmal zur Frau, zur Liebenden erweckt.
Ein, zwei Sekunden lang hielt dieser Blick so den meinen, der sich nicht wegreißen konnte und wollte – dann warst Du an mir vorbei. Mir schlug das Herz: unwillkürlich mußte ich meinen Schritt verlangsamen, und wie ich aus einer nicht zu bezwingenden Neugier mich umwandte, sah ich, daß Du stehengeblieben warst und mir nachsahst. Und an der Art, wie Du neugierig interessiert mich beobachtetest, wußte ich sofort: Du erkanntest mich nicht.
Du erkanntest mich nicht, damals nicht, nie, nie hast Du mich erkannt. Wie soll ich Dir, Geliebter, die Enttäuschung jener Sekunde schildern –
第二天晚上我又忍气吞 声地站在你的房前,等啊等啊,命运注定,我一生 就这样站在你紧闭着的生活前面等着。 有一天晚上,你终于注意到我了。我早已看见你远 远地走来,我赶忙振作精神,别到时候又躲开你。 事情也真凑巧,恰好有辆卡车停在街上卸货,把马 路弄得很窄,你只好擦着我的身边走过去。你那漫 不经心的目光不由自主地向我身上一扫而过,它刚 和我专注的目光一接触,立刻又变成了那种专门对 付女人的目光——勾起往事,我大吃一惊!——又 成了那种充满蜜意的目光,既脉脉含情,同时又荡 人心魄,又成了那种把对方紧紧拥抱起来的勾魂摄魄的目光,这种目光从前第一次把我唤醒,使我一 下子从孩子变成了女人,变成了恋人。
你的目光和 我的目光就这样接触了一秒钟、两秒钟,我的目光 没法和你的目光分开,也不愿意和它分开——接着 你就从我身边过去了。我的心跳个不停:我身不由 己地不得不放慢脚步,一种难以克服的好奇心驱使 我扭过头去,看见你停住了脚步,正回头来看我。 你非常好奇、极感兴趣地仔细观察我,我从你的神 气立刻看出,你没有认出我来。
你没有认出我来,当时没有认出我,也从来没有认 出过我。亲爱的,我该怎么向你形容我那一瞬间失 望的心情呢。