英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德汉双语小说:一个陌生女人的来信 » 正文

德汉双语小说:一个陌生女人的来信-27

时间:2012-02-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德汉双语小说
Ich  ahnte  ja  nicht,  daß  ich  in Wirklichkeit  Deinem  Bewußtsein  ebenso  ferne  war hinter Tälern, Bergen und Flüssen als nun, da nur die dünne  leuchtende  Glasscheibe  Deines  Fensters  zwischen Dir war und meinem aufstrahlenden Blick. Ich sah nur empor und empor: da war Licht, da war das Haus,  da  warst  Du,  da  war  meine  Welt.  Zwei  Jahre hatte ich von dieser Stunde geträumt, nun war sie mir geschenkt.  Ich  stand  den  langen,  weichen,  verhangenen Abend vor Deinen Fenstern, bis das Licht erlosch. Dann suchte ich erst mein Heim.
 
Jeden Abend stand ich dann so vor Deinem Haus. Bis sechs  Uhr  hatte  ich  Dienst  im  Geschäft,  harten,  an- strengenden Dienst, aber er war mir lieb, denn diese Unruhe  ließ  mich  die  eigene  nicht  so  schmerzhaft fühlen. Und geradewegs, sobald die eisernen Rollbalken hinter mir niederdröhnten, lief ich zu dem gelieb- ten  Ziel.  Nur  Dich  einmal  sehen,  nur  einmal  Dir begegnen,  das  war  mein  einziger  Wille,  nur  wieder einmal mit dem Blick Dein Gesicht umfassen dürfen von  ferne.  Etwa  nach  einer  Woche  geschah‘s  dann endlich,  daß  ich  Dir  begegnete,  und  zwar  gerade  in einem Augenblick, wo ichs nicht vermutete: während ich eben hinauf zu Deinen Fenstern spähte, kamst Du quer  über  die  Straße.  Und  plötzlich  war  ich  wieder das Kind, das dreizehnjährige, ich fühlte, wie das Blut mir  in  die  Wangen  schoß;  unwillkürlich,  wider  meinen innersten Drang, der sich sehnte, Deine Augen zu fühlen, senkte ich den Kopf 
 
und lief blitzschnell wie gehetzt  an  Dir  vorbei.  Nachher  schämte  ich  mich dieser  schulmädelhaften  scheuen  Flucht,  denn  jetzt war  mein  Wille  mir  doch  klar:  ich  wollte  Dir  ja begegnen, ich suchte Dich, ich wollte von Dir erkannt sein  nach  all  den  sehnsüchtig  verdämmerten  Jahren, wollte   von   Dir   beachtet,   wollte   von   Dir   geliebt sein.
 
我没有想到,我对你 的心灵来说无论是相隔无数的山川峡谷,还是说在 你和我那抬头仰望的目光之间只相隔你窗户的一 层玻璃,其实都是同样的遥远。我抬头看啊,看啊: 那儿有灯光,那儿是房子,那儿是你,那儿就是我 的天地。两年来我一直朝思暮想着这一时刻,如今 总算盼到了。这个漫长的夜晚,天气温和,夜雾弥 漫,我一直站在你的窗下,直到灯光熄灭。然后我 才去寻找我的住处。
 
以后每天晚上我都这样站在你的房前。我在店里干 活一直干到六点,活很重,很累人,可是我很喜欢 这个活,因为工作一忙,就使我不至于那么痛切地 感到我内心的骚乱。等到铁制的卷帘式的百叶窗哗 的一下在我身后落下,我就径直奔向我心爱的目的 地。我心里唯一的心愿就是,只想看你一眼,只想 和你见一次面,只想远远地用我的目光搂抱你的 脸!大约过了一个星期,我终于遇见你了,而且恰 好是在我没有料想到的一瞬间:我正抬头窥视你的 窗口,你突然穿过马路走了过来。我一下子又成了 那个十三岁的小姑娘,我觉得热血涌向我的脸颊; 我违背了我内心强烈的、渴望看见你眼睛的欲望, 不由自主地一低头,
 
象身后有追兵似的,飞快地从 你身边跑了过去。事后我为这种女学生似的羞怯畏 缩的逃跑行为感到害臊,因为现在我不是已经打定 主意了吗:我一心只想遇见你,我在找你,经过这 些好不容易熬过来的岁月,我希望你认出我是谁,希望你主意我,希望为你所爱。

 

顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴