Würde mich einer nachts aus dem Schlaf aufwecken und eine losgerissene Zeile aus ihnen mir vorsprechen, ich könnte sie heute noch, heute noch nach dreizehn Jahren, weiter- sprechen wie im Traum: so war jedes Wort von Dir mir Evangelium und Gebet. Die ganze Welt, sie existierte nur in Beziehung auf Dich: ich las in den Wiener Zeitungen die Konzerte, die Premieren nach, nur mit dem Gedanken, welche Dich davon interessieren möchten, und wenn es Abend wurde, begleitete ich Dich von ferne: jetzt tritt er in den Saal, jetzt setzt er sich nieder. Tausendmal träumte ich das, weil ich Dich ein einziges Mal in einem Konzert gesehen.
Aber wozu all dies erzählen, diesen rasenden, gegen sich selbst wütenden, diesen so tragischen hoffnungslosen Fanatismus eines verlassenen Kindes, wozu es einem erzählen, der es nie geahnt, der es nie gewußt? Doch war ich damals wirklich noch ein Kind? Ich wurde siebzehn, wurde achtzehn Jahre – die jungen Leute begannen sich auf der Straße nach mir umzublicken, doch sie erbitterten mich nur. Denn Liebe oder auch nur ein Spiel mit Liebe im Gedanken an jemanden andern als an Dich, das war mir so unerfindlich, so unausdenklich fremd, ja die Versuchung schon wäre mir als ein Verbrechen erschienen. Meine Leidenschaft zu Dir blieb dieselbe, nur daß sie anders ward mit meinem Körper, mit meinen wacheren Sinnen, glühender, körperlicher, frauenhafter.
要是有人 半夜里把我从睡梦中唤醒,从你的书里孤零零地给 我念上一行,我今天,时隔十三年,我今天还能接 着往下背,就象在做梦一样:你写的每一句话,对 我来说都是福音书和祷告词啊。整个时间只是因为 和你有关才存在:我在维也纳的报纸上查看音乐会 和戏剧首次公演的广告,心里只有一个念头,那就 是什么演出会使你感到兴趣,一到晚上,我就在远 方陪伴着你:此刻他走进剧院大厅了,此刻他坐下 了。这样的事情我梦见了不下一千次,因为我曾经 有一次亲眼在音乐会上看见过你。
可是干吗说这些事呢,干吗要把一个孤独的孩子的 这种疯狂的、自己折磨自己的、如此悲惨、如此绝 望的狂热之情告诉一个对此毫无所感,一无所知的 人呢?可是我当时难道还是个孩子吗?我已经十 七岁,转眼就满十八岁了——年轻人开始在大街上 扭过头来看我了,可是他们只是使我生气发火。因 为要我在脑子里想着和别人恋爱,而不是爱你,哪 怕仅仅是闹着玩的,这种念头我都觉得难以理解、 难以想象地陌生,稍稍动心在我看来就已经是在犯 罪了。我对你的激情仍然一如既往,只不过随着我身体的发育,随着我情欲的觉醒而和过去有所不同,它变得更加炽烈、更加含有肉体的成分,更加 具有女性的气息。