英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语小说 » 德汉双语小说:一个陌生女人的来信 » 正文

德汉双语小说:一个陌生女人的来信-8

时间:2012-02-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德汉双语小说
Er imponierte uns allen sehr, erstens, weil in unserem Vorstadthaus ein Herrschaftsdiener etwas ganz Neuartiges war, und dann, weil er zu allen so ungemein höflich war, 
ohne sich deshalb mit den Dienstboten auf eine Stufe zu stellen und in kameradschaftliche Gespräche einzu- lassen. Meine Mutter grüßte er vom ersten Tage an respektvoll als eine Dame, sogar zu mir Fratzen war er immer zutraulich und ernst. Wenn er Deinen Namen nannte, so geschah das immer mit einer gewissen Ehrfurcht,  mit  einem  besonderen  Respekt  –  man  sah   gleich, daß er Dir weit über das Maß des gewohnten Dienens anhing. Und wie habe ich ihn dafür geliebt, den guten alten Johann, obwohl ich ihn beneidete, daß er immer um Dich sein durfte und Dir dienen.
 
Ich erzähle Dir all das, Du Geliebter, all diese kleinen, fast  lächerlichen  Dinge,  damit  Du  verstehst,  wie  Du von  Anfang  an  schon  eine  solche  Macht  gewinnen konntest  über  das  scheue,  verschüchterte  Kind,  das ich war. Noch ehe du selbst in mein Leben getreten, war  schon  ein  Nimbus  um  Dich,  eine  Sphäre  von Reichtum, Sonderbarkeit und Geheimnis – wir alle in dem  kleinen  Vorstadthaus  (Menschen,  die  ein  enges Leben haben, sind ja immer neugierig auf alles Neue vor ihren Türen) warteten schon ungeduldig auf Deinen  Einzug.  Und  diese  Neugier  nach  Dir,  wie  steigerte sie sich erst bei mir, als ich eines Nachmittags von der Schule nach Hause kam und der Möbelwagen vor  dem  Hause  stand.  Das  meiste,  die  schweren Stücke, hatten die Träger schon hinaufbefördert, nun trug man einzeln kleinere Sachen hinauf; ich blieb an der Tür stehen, um alles bestaunen zu können, denn alle Deine Dinge waren so seltsam anders, wie ich sie nie  gesehen;  
 
他给我们大家留下了深刻的印象,因首先 在我们这幢坐落在郊区的房子里,上等男仆可是一 件十分新颖的事物,其次因为他对所有的人都客气 得要命,
可是又不因此降低身份,把自己混同于一 般的仆役,和他们亲密无间地谈天说地。他从第一 天起就毕恭毕敬地和我母亲打招呼,把她当作一位 有身份的太太;甚至对我这个小毛丫头,他也总是 态度和蔼、神情严肃。他一提起你的名字,总是打 着一种尊敬的神气,一种特别的敬意——别人马上 就看出,他和你的关系,远远超出一般主仆只见的 关系。为此我是多么喜欢他阿!这个善良的老约翰, 尽管我心里暗暗地忌妒他,能够老是呆在你的身 边,老是可以侍候你。
 
我把这以前都告诉你,亲爱的,把这以前琐碎的简 直可笑的事情喋喋不休地说给你听,为了让你明白,你从一开始就对我这个生性腼腆、胆怯羞涩的 女孩子具有这样巨大的力量。你自己还没有进入我 的生活,你的身边就出现了一个光圈,一种富有、 奇特、神秘的氛围——我们住在这幢郊区房子里的 人一直非常好奇地、焦灼不耐地等你搬进来住(生 活在狭小天地里的人们,对门口发生的以前新鲜事 儿总是非常好奇的)。有一天下午,我放学回家, 看见搬运车停在楼前,这时我心里对你的好奇心大 大地增涨起来。大部分家俱,凡是笨重的大件,搬 运夫早已把它们抬上楼去了;还有一些零星小件正 在往上拿。我站在门口,惊奇地望着一切,因为你 所有的东西都很奇特,都是那么别致,我从来也没 有见过;

 

顶一下
顶一下
(5)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴