Es ist ja auch schon so lange her, fünfzehn, sechzehn Jahre, nein, Du weißt es gewiß nicht mehr, mein Geliebter, ich aber, oh, ich erinnere mich leidenschaftlich an jede Einzelheit, ich weiß noch wie heute den Tag, nein, die Stunde, da ich zum erstenmal von Dir hörte, Dich zum erstenmal sah, und wie sollte ichs auch nicht, denn damals begann ja die Welt für mich. Dulde, Geliebter, daß ich Dir alles, alles von Anfang erzähle, werde, ich bitte Dich, die eine Viertelstunde von mir zu hören nicht müde, die ich ein Leben lang Dich zu lieben nicht müde geworden bin.
Ehe Du in unser Haus einzogst, wohnten hinter Deiner Tür häßliche, böse, streitsüchtige Leute. Arm wie sie waren, haßten sie am meisten die nachbarliche Armut, die unsere, weil sie nichts gemein haben wollte mit ihrer herabgekommenen, proletarischen Roheit. Der Mann war ein Trunkenbold und schlug seine Frau; oft wachten wir auf in der Nacht vom Getöse fallender Stühle und zerklirrter Teller, einmal lief sie, blutig geschlagen, mit zerfetzten Haaren auf die Treppe, und hinter ihr grölte der Betrunkene, bis die Leute aus den Türen kamen und ihn mit der Polizei bedrohten. Meine Mutter hatte von Anfang an jeden Verkehr mit ihnen vermieden und verbot mir, zu den Kindern zu sprechen, die sich dafür bei jeder Gelegenheit an mir rächten.
事情也已经过 了好久了,都有十五六年了,你一定什么也不知道, 我的亲爱的。可是我呢,啊,我热烈地回忆起每一 份细节,我清清楚楚地记得我第一次听人家说起 你,第一次看到你的那一天,不,那一小时,就象 发生在今天,我又怎么能不记得呢?因为就是那时 候世界才为我而开始啊。耐心点,亲爱的,等我把 以前都从头说起,我求你,听我谈自己谈一刻钟, 别厌倦,我爱了你一辈子也没有厌倦啊!
在你搬进来以前,你那屋子里住的人丑恶凶狠,吵 架成性。他们自己穷得要命,却特别嫌恶邻居的贫 穷,他们恨我们,因为我们不愿意染上他们那种破 落的无产者的粗野。这家的丈夫是个酒鬼,老是揍 老婆;我们常常在睡到半夜被椅子倒地、盘子摔碎 的声音惊醒,有一次那老婆给打得头破血流,披头 散发地逃到楼梯上面,那个酒鬼在她身后粗声大 叫,最后大家都开门出来,威胁他要去叫警察,风 波才算平息。我母亲从一开始就避免和这家人有任 何来往,禁止我和这家的孩子一块儿玩,他们于是 一有机会就在我身上找茬出气。