Nun liegt er dort, der süße arme Knabe, in seinem schmalen Kinderbett, ganz so wie er starb; nur die Augen hat man ihm geschlossen, seine klugen, dunkeln Augen, die Hände über dem weißen Hemd hat man ihm gefaltet, und vier Kerzen brennen hoch an den vier Enden des Bettes.
Ich wage nicht hinzusehen, ich wage nicht mich zu rühren, denn wenn sie flackern, die Kerzen, huschen Schatten über sein Gesicht und den verschlossenen Mund, und es ist dann so, als regten sich seine Züge, und ich könnte meinen, er sei nicht tot, er würde wieder erwachen und mit seiner hellen Stimme etwas Kindlich-Zärtliches zu mir sagen.
Aber ich weiß es, er ist tot, ich will nicht hinsehen mehr, um nicht noch einmal zu hoffen, nicht noch einmal enttäuscht zu sein.
Ich weiß es, ich weiß es, mein Kind ist gestern gestorben – jetzt habe ich nur Dich mehr auf der Welt, nur Dich, der Du von mir nichts weißt, der Du indes ahnungslos spielst oder mit Dingen und Menschen tändelst.
Nur Dich, der Du mich nie gekannt und den ich immer geliebt.
Ich habe die fünfte Kerze genommen und hier zu dem Tisch gestellt, auf dem ich an Dich schreibe. Denn ich kann nicht allein sein mit meinem toten Kinde, ohne mir die Seele auszuschreien, und zu wem sollte ich sprechen in dieser entsetzlichen Stunde, wenn nicht zu Dir, der Du mir alles warst und alles bist!
这个温柔的可怜的孩子此 刻就躺在那儿,躺在他那窄小的儿童床上,就和人 死去的时候一样;他的眼睛,他那双聪明的黑眼睛, 刚刚给合上了,
他的双手也给合拢来,搁在他的白 衬衫上面,床的四角高高地燃着四支蜡烛。
我不敢往床上看,我动也不敢动,因为烛光一闪,影子就 会从他脸上和他紧闭着的嘴上掠过,于是看上去, 就仿佛他脸上的肌肉在动,我就会以为,他没有死, 他还会醒过来,还会用他那清脆的嗓子给我说些孩 子气的温柔的话儿。
可是我知道,他死了,我不愿 意往床上看,免得再一次心存希望,免得再一次遭到失望。
我知道,我知道,我的儿子昨天死了—— 现在我在这个世界上只有你,只有你一个人,而你 对我一无所知,你正在寻欢作乐,什么也不知道, 或者正在跟人家嬉笑调情。
我只有你,你从来也没 有认识过我,而我却始终爱着你。
我把第五支蜡烛取过来放在这张桌子上,我就在这 张桌子上写信给你。我怎能孤单单地守着我死了的 孩子,而不向人倾吐我心底的衷情呢?可怕 的时刻,不跟你说又叫我去跟谁说呢?你过去是我 的一切啊!