英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语词汇 » 德语谚语 » 正文

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

时间:2022-04-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Hand
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
 
手中的麻雀胜过屋顶上的鸽子。/ 金窝银窝不如自己的狗窝。
 
Bedeutung: Gib dich lieber mit etwas Sicherem, Alltäglichem zufrieden, dass du sicher erreichen kannst, als etwas Größeres und Wertvolleres zu wollen, bei dem ein Risiko besteht, dass du es nicht erreichst.
 
这句谚语的意思其实很明了,人应该对那些平常的一定能获得的东西感到满意,那是唾手可得的小确幸,而不要一味苛求那些尽管看上去更大更有价值、却存在求而不得的风险的事物。没有把握的大利,不如握在手中的小利。
 
Herkunft: Dieses Sprichwort appelliert an die Genügsamkeit der Menschen. Sie sollen zufrieden sein, mit dem, was sie haben und nicht von Unerreichbarem träumen.
 
这句谚语旨在告诫人们,知足常乐,应该对已经拥有的感到满足,而不要对可望不可及的事物抱有幻想 (因为,不配拥有),平平淡淡才是真。要把已有的捧在手上,虔诚地焚香。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴