英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语词汇 » 德语谚语 » 正文

德语习语:Sich mit fremden Federn schmücken

时间:2022-07-25来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: fremden
Bedeutung:
Sich mit fremden Federn schmücken – Leistungen/Verdienste/Erfolge eines anderen als seine eigenen ausgeben, angeben
掠人之美,贪人之功-把别人的成就/优点/成就当作自己的

Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.
这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。
Herkunft:
Diese Redensart stammt wohl aus einer Fabel des römischen Dichters Phaedrus (20 v. Chr. – ca. 50 n. Chr.), in der eine Krähe sich mit Pfauenfedern schmückte, um sein eigenes fades Gefieder zu überdecken. Als er stolz zwischen den anderen Pfauen herumstolzierte, rissen diese ihr vor Wut nicht nur die fremden, sondern auch viele eigene Federn heraus. So sah die Krähe am Ende noch armseliger aus als vorher und sah ein, dass man sich besser nicht mit fremden Federn schmückt.
Später verwendete auch Lessing in Nathan der Weise diese Fabel in seinem Werk. Ebenso bearbeitete der französische Fabeldichter Jean de la Fontaine (1621 – 1695) die Redensart, so dass sie auch den Franzosen bekannt wurde: Se parer des plumes du paon, bedeutet: sich mit Pfauenfedern schmücken.
Andere Quellen sagen, dass die Redewendung ihren Ursprung nicht aus dem Fabelwesen hat, sondern daher stammt, dass Flügeltiere einfach Federn lassen müssen, wenn sie sich aus einer Falle befreien, vor einem Raubtier flüchten müssen oder Streitigkeiten untereinander austragen. 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴