Chinas Warenhandelsvolumen ist in den ersten drei Quartalen dieses Jahres um 16,6 Prozent auf 20,29 Billionen Yuan (2,6 Billionen Euro) gestiegen, wie offizielle Daten vom Freitag zeigten.
Die Exporte stiegen um 12,4 Prozent auf 11,16 Billionen Yuan, während die importe um 22,3 Prozent auf 9,13 Billionen Yuan wuchsen, wie die chinesische Zollverwaltung (GAC) mitteilte. Der Handelsüberschuss sank in demselben Zeitraum um 17,7 Prozent auf 2,03 Billionen Yuan. “Chinas importe und Exporte sind stark und stabil geblieben, und haben in den ersten drei Quartalen positive Veränderungen verzeichnet“, heißt es in einer Stellungnahme der GAC.
Der Handel mit traditionellen Märkten erlebte eine vollständige Erholung, wobei die Exporte nach der Europäischen unio, den USA und Japan um 16,4 Prozent, 18,7 Prozent beziehungsweise 14,9 Prozent stiegen. Sowohl das Handelsvolumen als auch der Anteil der privaten Unternehmen ist gestiegen, während ihr gemeinsames Volumen um 17,8 Prozent stieg und einen Anteil von 38,5 Prozent der Gesamtmenge ausmachte, was größer als der Anteil in demselben Zeitraum des Vorjahres war. Im September stieg Chinas Außenhandel um 13,6 Prozent auf 2,46 Billionen Yuan, wobei die Exporte um 9 Prozent und die importe um 19,5 Prozent wuchsen. Der Handelsüberschuss sank um 28 Prozent auf 193 Milliarden Yuan.
中国国家天文台(NAOC)于周二宣布,在经过为期一年的试运行后,中国射电望远镜FAST目前已在银河中识别出六颗脉冲星。
其中一颗脉冲星距离地球16000光年,另一颗为4100光年。脉冲星是高速旋转的中子星,会发射出电磁辐射。仅在极少数情况下这些信号才能在地球上被接收到。目前已经识别出了约2000颗脉冲星。新发现的脉冲星的自转周期分别为1.83秒和0.59秒。
国家天文台首席科学家李菂介绍,FAST是在搜巡南天银道面时分别于8月22日和8月25日发现的这两颗脉冲星。9月,此次发现得到了位于澳大利亚的64米帕克斯射电望远镜的确认。
FAST项目副经理彭勃说,要对像FAST这样庞大且复杂的射电望远镜进行试运行,需要三到五年的时间。
“在一年时间里就取得了这样的成果,这真的很鼓舞人心”,他说。
FAST是一台口径为五百米的球面射电望远镜,2016年9月在位于中国西南部的贵州省一处喀斯特洼坑内建成。该望远镜拥有世界上最大的单反射器。FAST的反射面相当于30个足球场的面积。