英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德文阅读带翻译:安娜·卡列尼娜 9

时间:2016-10-11来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 安娜·卡列尼娜
Um vier Uhr stieg Lewin beim Zoologischen Garten mit klopfendem Herzen aus der Droschke. Er ging gleich nach den Rutschbergen und der Eisbahn, wo er sicher war, die Damen Schtscherbatzky anzutreffen, da er ihren Wagen an der Pforte gesehen hatte.
四点钟,列文心里砰砰地跳着在动物园附近下了出租马车。他立刻朝雪山和滑道走去。他确信,在那里可以遇到谢尔巴茨基小姐,因为他在门口看到了他们家的马车。
 Es war ein klarer Frosttag. Eine lange Reihe von Wagen und Schlitten, von Dienern und Gendarmen stand an der Eingangspforte. Die Volksmenge drängte sich beim Eingang und auch auf den gefegten Wegen zwischen Bauernhäusern im nationalrussischen Stil mit Holzschnitzereien. Die alten Birken des Gartens waren mit Schnee bedeckt.
这是一个晴朗而寒冷的日子。入口处有一长列的车子和雪橇以及仆人和警察。人群在入口处和带木刻的俄罗斯风格农舍间被清扫过的道路上拥挤着。园里的老桦树都被雪覆盖着。
In seltsamer Aufregung ging Lewin der Schlittschuhbahn zu. ›Nur kaltes Blut jetzt! Was hast du denn? Schweig Dummkopf‹ sagte er zu seinem eigenen Herzen, und je mehr er sich zu beruhigen suchte, desto schwerer atmete er. Bald hörte er lautes Lachen von den Schneebergen her, und nach wenigen Schritten erblickte er vor sich die Schlittschuhbahn, wo er in der Menge sofort Kitty erkannte. Sie stand am entgegengesetzten Ende der Schlittschuhbahn und sprach mit einigen Damen. An ihrer Kleidung und ihrer Stellung war nichts Auffallendes, aber alles war hell um ihn, sie war das Lächeln, das alles bezauberte.
列文的心情少有地兴奋。他向滑冰的冰道走去。‘现在要冷静!你到底怎么了?别说话,傻瓜’他对他自己的内心说道。但是他却越想镇静,呼吸却越困难。很快地他便听到了从雪山那边传来的大笑声。他走了几步,滑道已到了他的眼前。在那里。他立刻在人群中认出了基蒂。她正站在滑道的另一端和几位女士在谈话。她的衣服和姿态上并没有任何引人注目的地方,但是一切都在列文的周围闪亮着。她的微笑会使一切事物带上魔力。
›Wie soll ich es wagen, mich ihr zu nähern?‹ dachte er. Die Stelle, auf der sie stand, erschien ihm wie ein unerreichbares Heiligtum, er bezwang sich aber und ging hinab, wobei er es vermied, sie anzusehen.
‘我怎么敢去接近她呢?’他在想。她站的地方对他来说就好像是一块不可到达的圣地。但他强制自己,走了过去。他不敢朝她看。
An diesem Wochentag und zu dieser Tageszeit versammelten sich auf der Eisbahn Leute eines Kreises, die sich alle kannten. Dort waren Meister des Schlittschuhlaufens, die mit ihrer Kunst glänzten, und andere, die an Stühlen ihre ersten Versuche machten. Alle erschienen Lewin als glückliche Auserwählte, weil sie in Kittys Nähe waren.
在这一天的这个时候,所有认识的人都聚集到了滑道上。那里有在展现他们艺术的滑冰老手,也有扶着椅子练习的初学者。所有的人在列文看来都是选拔出来的幸运儿,因为他们都在基蒂的附近。
Nikolai Schtscherbatzky, ein Vetter von Kitty, mit einer kurzen Jacke und engen Beinkleidern, saß mit den Schlittschuhen an den Füßen auf einer Bank, und als er Lewin erblickte, rief er ihm zu: »Ah, da ist der beste russische Schlittschuhläufer! Sind Sie auf lange hier? Vortreffliche Bahn! Legen Sie Schlittschuhe an!«
尼古拉·谢尔巴茨基——基蒂的堂兄,穿着短衣和紧身裤,脚上穿着冰鞋,正坐在一张长椅上。看见列文后,他向他叫了起来:“啊,那是俄罗斯最好的滑冰家!您来了很长时间了?这滑道很不错!请您穿上您的冰鞋!”
»Ich habe keine Schlittschuhe bei mir«, erwiderte Lewin, verwundert über diese Dreistigkeit und Unbefangenheit in ihrer Gegenwart. Er fühlte, wie seine Sonne sich ihm näherte. Mit sichtlicher Unsicherheit lief sie auf ihn zu. Sie lief nicht sehr gewandt, nahm ihre Hände aus dem kleinen Muff, den sie an einer Schnur umgehängt hatte, und hielt sie bereit, sich im Notfall an irgend etwas anzuklammern. Als sie Lewin erkannte, lächelte sie ihm zu. Nach einer glücklichen Wendung erreichte sie Schtscherbatzky, hielt sich an seinem Arm und nickte Lewin zu; sie erschien ihm schöner als je.
“我没带冰鞋”,列文回答。他很惊讶他在她面前所表现出的从容和随便,他觉得他的太阳在靠近他。她带着明显的不安向他滑了过来。她滑得不怎么好,把她的两手从挂在脖子上的小暖手筒里拿了出来,准备在紧急时可以去抓什么东西。当她认出列文的时候,朝他微笑着。成功地转了一个弯以后,她赶上了谢尔巴茨基,抓住了他的胳臂,向列文点着头。他觉得她比以前更美丽了。
»Sind Sie schon lange hier?« fragte sie und reichte ihm die Hand, während er das Taschentuch aufhob, das aus ihrem Muff gefallen war.
“您到了很长时间了?”她问。在他拾起从她那暖手筒里掉落的手帕时,把手伸给了他。
»Ich? Nein, noch nicht lange, gestern... das heißt heute... bin ich angekommen«, erwiderte Lewin, der in der Aufregung ihre Frage nicht sogleich verstand. »Ich wollte Sie besuchen«, sagte er, und als er sich dabei seines Zweckes erinnerte, wurde er verlegen und errötete. Sie blickte ihn aufmerksam an, als ob sie die Ursache seiner Verlegenheit erforschen wollte. »Hier hat sich die Tradition erhalten, daß Sie der beste Schlittschuhläufer seien.«
“我?不,还没有多久,昨天……也就是今天……我刚到的”,列文答。他因为情绪很激动而没有马上听懂她的意思。“我想来看您”,他说。他这时想起了他的目的,便变得不好意思起来,脸也涨红了。她注意地望着他,好像要探明他窘迫的原因似的。“在这里您仍然是最好的滑冰选手,”
»Ja, früher habe ich einmal das Schlittschuhlaufen mit Leidenschaft betrieben. Ich wollte es bis zur Vollkommenheit bringen.«
“是的,从前我曾经很热衷于滑冰。我要使它达到完美的境界。”
»Es scheint, Sie tun alles mit Leidenschaft«, sagte sie lachend. »Ich möchte so gern sehen, wie Sie laufen! Legen Sie Schlittschuhe an, und dann wollen wir gemeinsam laufen!«
“您好像对所有事都很热心”,她笑着说。“我很想看您怎样滑冰。穿上冰鞋,我们一起滑吧!”
›Miteinander laufen? Ist denn das möglich?‹ dachte Lewin, sie anblickend. »Sogleich werde ich bereit sein«, sagte er und ging, um Schlittschuhe anzulegen.
‘一起滑?这可能吗?’列文一边看着她一边在想。“我马上去准备”,他说着便去穿冰鞋。
»Sie sind lange nicht bei uns gewesen, Herr!« sagte der Eispächter, indem er den Absatz festschraubte. »Keiner der Herren ist ein solcher Meister wie Sie! Ist's so gut?« fragte er und zog den Riemen fest.
“您很久没到我们这里来了,先生!”租冰鞋的把冰鞋的后跟拧紧时说。“没有一位先生是您这样的滑冰大师!这样行吗?”他把鞋带拉紧以后问道。
»Gut, gut! Aber, bitte, schnell!« erwiderte Lewin, der mit Mühe ein glückliches Lächeln zurückhielt. ›Ja‹, dachte er, ›das ist ein Leben! Das ist Glück! ›Wir wollen miteinander Schlittschuh laufen‹, hat sie gesagt. Soll ich es ihr jetzt sagen? Ich fürchte mich, davon zu sprechen, aber es muß sein! Fort mit der Schwachheit!‹
“很好,很好!但请你快些!”列文答。他努力地忍着幸福的微笑。‘是的’,他在想。‘这就是人生!这就是幸福!她刚才说‘我们要一起滑。’我现在就对她说那个事吗?我不敢说。但又非说不可!别害怕!’
Lewin stand auf, nahm den Paletot ab, umlief zur Probe das kleine Haus und flog dann über die glatte Eisfläche hin. Schüchtern näherte er sich ihr, aber ihr Lächeln beruhigte ihn wieder. Sie reichte ihm die Hand, und sie liefen nebeneinander, und je schneller sie liefen, desto fester drückte sie seine Hand.
列文站了起来,脱了大衣,绕着小房子试了试,然后就到光滑的冰面上去了。他羞怯地走近她,但她的微笑又使他镇定了下来。她把手递给了他,他们肩并肩地滑着。他们滑得越快,她把他的手也握得越紧。
»Mit Ihrer Hilfe würde ich es bald lernen! Ich habe Vertrauen zu Ihnen«, sagte sie.
“靠您的帮助,我会很快学会的!我信任您”,她说。
»Und ich habe Vertrauen zu mir selbst, wenn Sie sich auf mich stützen«, sagte er. Sogleich aber errötete er, erschrocken über seine eigenen Worte. Und wirklich, gleich darauf verschwand die Freundlichkeit aus ihrer Miene, und auf ihrer glatten Stirn erschien eine Falte.
“当您靠着我的时候,我对自己也有信心了”,他说。但马上为自己所说的话吓了一跳,脸也涨红了。听到他这句话以后,她的友善真的立刻从她的表情中消失了,光滑的额头上也出现了一道皱纹。
»Es ist Ihnen doch nichts Unangenehmes begegnet? Übrigens habe ich nicht das Recht, danach zu fragen«, sagte er hastig.
“您没有遇到什么不愉快的事吧?我当然是没有权利问这个的”,他赶紧说道。
»Warum nicht? Nein, es ist nichts Unangenehmes vorgefallen«, erwiderte sie kühl. »Haben Sie Mademoiselle Linon gesehen?«
“为什么没有这个权利呢?不,我没有什么不愉快的事”,她冷冷地回答:“您看见李侬夫人了吗?”
»Nein, noch nicht.«
“不,还没有。”
»Kommen Sie zu ihr! Sie hat Sie sehr gern.«
“到她那里去吧!她很喜欢您。”
›Was ist das? Ich habe sie erzürnt! Der Himmel helfe mir!‹ dachte Lewin und lief auf die alte Französin mit den grauen Locken zu, die auf der Bank saß. Lachend zeigte sie ihre falschen Zähne und begrüßte ihn als alten Freund.
‘怎么回事?我惹恼了她!老天帮助我!’列文想。他朝着坐在长椅上的、满头鬈发的法国老妇人跑去。她微笑着,露出了她的假牙,像老朋友一样地迎接他。
»Wir wachsen, nicht wahr?« sagte sie, mit den Augen nach Kitty deutend. »Nun gehen Sie! Laufen Sie! Und unsere Kitty läuft auch schon gut, nicht wahr?«
“我们都长大了,不是吗?”她用眼睛瞄着基蒂说道。“哦,您去吧!去滑冰吧!我们的基蒂也已经滑得很好了,不是吗?”
Als Lewin sich wieder Kitty näherte, war ihre Miene nicht mehr streng, ihre Augen blickten so aufrichtig und freundlich wie früher. Nachdem sie von ihrer Gouvernante und deren Absonderlichkeiten gesprochen hatte, fragte sie ihn nach seinem Leben.
当列文重新来到基蒂身边的时候,她的表情不再严厉,她的眼睛像从前那样真诚而友好地看着他。她谈了她的家庭女教师和她的癖性以后,问起了他的生活。
»Ist es im Winter nicht sehr langweilig auf dem Lande?« fragte sie.
“冬天在乡下不很无聊吗?”她问。
»O nein, ich bin sehr, beschäftigt«, erwiderte er. Er fühlte, daß ihr ruhiger Ton ihn in Fesseln schlug, die er nicht würde abstreifen können.
“哦,不,我不怎么无聊,我很忙”,他回答。他感觉到她那平静的语调把他束缚住了。他不会有可能摆脱这种束缚。
»Bleiben Sie länger in Moskau?« fragte Kitty.
“您要在莫斯科呆较长时间吗?”基蒂问。
»Ich weiß noch nicht«, erwiderte er. Lewin dachte kaum an das, was er sagte. Ihn beherrschte der Gedanke, daß er wieder ohne Entscheidung nach Hause fahren werde, wenn er sich diesem ruhigen Ton der Freundschaft fügte, und er beschloß, sich dagegen aufzulehnen.
“我还不知道”,他回答。列文几乎没有想他在说什么。他光是想着:如果他屈服于这种平静的友好语调,他又会毫无结果地跑回家去。他决定打破这种语调。
»Sie wissen es nicht? Wieso?«
“您不知道这个?为什么?”
»Nein, ich weiß es nicht! Das hängt von Ihnen ab«, sagte er, und sogleich entsetzte er sich über seine eigenen Worte.
“不,我不知道这个!这取决于您”,他说。但他马上又为他自己的话害起怕来。
Vielleicht hatte sie ihn nicht verstanden oder wollte nicht hören. Plötzlich stolperte sie, stieß zweimal mit ihrem Füßchen auf und lief rasch von ihm fort. Sie wandte sich zu Mademoiselle Linon, sagte ihr etwas und begab sich dann in das Häuschen, wo die Damen die Schlittschuhe ablegten.
也许她没有听懂他的话,要不然就是她不想听。她突然绊了一下,把她的脚瞪了两下,迅速地从他身边滑走了。她滑到了李侬夫人那里,对她说了些什么,然后就向妇女换冰鞋的小房子走去了。
»Mein Gott, was habe ich getan! Herr, mein Gott, hilf mir, stehe mir bei!« betete Lewin. Dabei empfand er das Bedürfnis nach starker Bewegung und beschrieb in raschem Lauf große Kreise auf dem Eis.
“我的上帝,我做了什么呀!主,我的上帝,帮帮我,帮帮我吧!”列文祈祷着。这时,他感到需要剧烈运动一下。他绕着冰快速地兜着大圈。
›Ein braver, guter Mensch!‹ dachte Kitty, als sie in Begleitung von Mademoiselle Linon aus dem Häuschen trat und ihm mit einem Lächeln ruhiger Freundlichkeit, wie einem geliebten Bruder, nachsah. ›Habe ich unrecht getan? Ich weiß, daß ich ihn nicht liebe, aber dennoch bin ich heiter in seiner Nähe. Aber warum hat er das gesagt?‹ dachte sie.
‘一个多么乖、多么好的人呀!’基蒂在想。她在李侬夫人的陪同下从小房子里走了出来,带着平静而友好的微笑在看着他,就好像在看亲爱的哥哥一样。‘我做错了?我知道我不爱他,可是在他的身边我很快乐。可是他为什么说那种话呢?’她在想着。
Als Lewin Kitty bei ihrer Mutter sah, die ihr an den Stufen entgegenkam, hielt er an. Er nahm die Schlittschuhe ab und erreichte, gerötet vom raschen Lauf, Mutter und Tochter beim Eingang des Gartens.
当列文看见基蒂和到台阶旁来接她的她母亲在一起时,他停住了脚步。他脱下了冰鞋。他由于剧烈的运动脸都红了。他在花园的门口处赶上了她们母女。
»Sehr erfreut, Sie zu sehen!« sagte die Fürstin. »Wir empfangen Donnerstag, wie immer.«
“看到您我很高兴!”公爵夫人说:“我们像往常一样在星期四接待客人。”
»Also heute?«
“也就是今天?”
»Wir werden sehr erfreut sein, Sie zu sehen«, erwiderte die Fürstin trocken.
“我们会很高兴见到您”,公爵夫人干巴巴地答。
Diese Art mißfiel Kitty, und sie konnte den Wunsch nicht unterdrücken, die Kälte der Mutter wieder gutzumachen. Sie wandte den Kopf und sagte mit einem freundlichen Lächeln: »Auf Wiedersehen!«
这种态度使基蒂很不高兴,她无法压抑想弥补母亲态度的愿望。她转过头,亲切地微笑着说:“再见!”
In diesem Augenblick trat Oblonsky, den Hut schief auf dem Kopf, mit strahlendem Gesicht, heiter und triumphierend in den Garten. Aber als er seine Schwiegermutter traf, beantwortete er mit kummervoller, schuldbewußter Miene ihre Frage nach Dollys Befinden. Dann richtete er sich auf und nahm Lewin unter den Arm. ,
这时,奥布隆斯基歪戴着帽子,脸上放着光,高兴地像一个胜利的英雄一样进了花园。但当他见到他岳母的时候,却用忧愁和自责的表情回答她关于多莉情况的询问。然后,他站起身,挽住了列文的胳膊。
»Nun, gehen wir?« fragte er. »Ich habe immer an dich gedacht und freue mich sehr, daß du gekommen bist.«
“喂,我们走吗?”他问。“我一直想念着你。你来了,我非常高兴。”
»Ja, gehen wir!« erwiderte der glückliche Lewin, der noch immer den Widerhall der Worte »Auf Wiedersehen!« vernahm und das Lächeln sah, das sie begleitete.
“是的,我们走吧!”快活的列文答。他一直还在回味着“在见!”那句话和看着那伴随而来的微笑。
»Ins ›Hotel d'Angleterre‹ oder in die ›Eremitage‹?«
“去英格兰饭店呢,还是去爱尔米达日饭店?”
»Mir ist alles gleichgültig.«
“我一切都无所谓。”
»Nun, also nach England!« sagte Oblonsky. Er wählte England, weil er dort mehr schuldig war als in der »Eremitage«, und es deshalb für unrecht hielt, dieses Gasthaus zu vernachlässigen.
“那就去英格兰饭店吧!”奥布隆斯基说。他选择英格兰饭店是因为他在那里欠的账比在爱尔米达日更多,因此他认为不照顾这家饭店是不对的。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴