英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德文阅读带翻译:安娜·卡列尼娜 6-8

时间:2016-10-11来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 安娜·卡列尼娜
Lewin kam mit dem Frühzug in Moskau an und stieg bei seinem Halbbruder Kosnyschew ab. Nachdem er sich umgekleidet hatte, trat er in das Kabinett seines Bruders.
列文乘坐早上的火车到了莫斯科,住在了他异父哥哥科兹内舍夫家里。换了衣服以后,他走进了他哥哥的小办公室。
»Es freut mich, dich zu sehen! Wirst du lange hierbleiben?« fragte Kosnyschew. »Wie geht es mit der Wirtschaft?«
“看见你我很高兴!你会在这里多留些时候吗?”科兹内舍夫问。“你的农事怎样?”
Lewin war mit der Absicht gekommen, seinem Bruder seine Pläne betreffs seiner Verheiratung mitzuteilen und ihn um Rat zu fragen. Aber als er den herablassenden Ton vernahm, mit dem sein Bruder nach seinen Wirtschaftsangelegenheiten fragte, war es ihm nicht mehr möglich, von seinem Heiratsplan zu sprechen.
列文本来想把他结婚的计划告诉他哥哥,并听听他的意见。但是他听到他哥哥问他农事时的那种低沉的语调后,他感到跟他说自己打算结婚的计划已不可能了。
»Und wie geht's mit der Semstwo bei euch?« fragte Sergej Iwanowitsch weiter, der sich sehr für die neue Landschaftsverfassung interessierte.
“唔,你们县里的自治会怎样了?“谢尔盖·伊万诺维奇继续问。他对于县里的这些新法令很感兴趣。
»Ich weiß wirklich nicht.«
“我实在不知道。“
»Wie? Bist du nicht ein Mitglied der Verwaltung?«
“怎么?你不是自治会成员吗?”
»Nein, ich bin ausgetreten«, erwiderte Lewin, »ich gehe auch nicht mehr in die Versammlungen.« Um sich zu rechtfertigen, erzählte er, was in den Versammlungen in seinem Kreise vorging.
“不,我已经退出了”,列文答。“我也没有再出席会议。”为了替自己辩解,他讲了他们县自治会里所发生的事情。
»So ist es immer«, unterbrach ihn Sergej Iwanowitsch. »So sind wir Russen immer! Ich sage dir nur, wenn man einem anderen europäischen Volk – dem deutschen oder englischen – solche Rechte verleihen würde wie unsere Landschaftsverfassung, so würde es sich die Freiheit daraus erarbeiten. Wir aber verstehen nur zu spotten.«
“总是这个样子”,谢尔盖·伊万诺维奇打断他的话。“我们俄国人总是这样!我只对你说,假如像我们法令那样的权利是给予欧洲的其他民族——德国人或是英国人——,都会使他们从中得到自由。而我们却把这变成了笑柄。”
»Was ist zu machen?« fragte Lewin mit schuldbewußter Miene. »Es war ein letzter Versuch. Ich habe mir alle Mühe gegeben, aber ich kann nichts machen, ich bin unfähig.«
“该做什么呢?”列文惭愧地问。“这是最后一次尝试。我全心全意地干了。但我不能做任何事,我无能。”
»Nein, nicht unfähig«, sagte Sergej Iwanowitsch. »Du siehst die Sache nicht richtig an.«
“不,不是你无能”,谢尔盖·伊万诺维奇说。“你没有正确地去看这件事。”
»Vielleicht«, erwiderte Lewin nachgiebig.
“也许”,列文屈服地回答。
»Weißt du, daß unser Bruder Nikolai wieder hier ist?«.
“你知道吗,我们的尼古拉弟弟又到这里来了?”
Nikolai war ein älterer Bruder von Konstantin Lewin und ein Halbbruder von Sergej Iwanowitsch. Er war ein verlorener Mensch, der den größten Teil seines Vermögens verschwendet und sich mit seinen Brüdern überworfen hatte und in schlechter Gesellschaft verkehrte.
尼古拉是康斯坦丁·列文的哥哥,是谢尔盖·伊万诺维奇的异父弟弟。他是一个无法挽救了的人。他挥霍光了他绝大部分家产,跟他的兄弟们闹翻了,还和黑社会有来往。
»Was sagst du?« rief Lewin mit Schrecken. »Woher weißt du das?«
“你说什么?”列文吓的叫了起来。“你从那里知道的这些?”
»Prokofy hat ihn auf der Straße gesehen.«
“普罗科菲在大街上看见了他。”
»Hier in Moskau? Wo ist er? Weißt du es?«
“在莫斯科这里?他住在哪儿?你知道吗?”
»Es tut mir leid, daß ich dir das sagte«, bemerkte Sergej, als er die Aufregung seines jüngeren Bruders bemerkte. »Ich ließ nachforschen, wo er wohnt, und sandte ihm den Wechsel Trubins zu, den ich bezahlt hatte. Hier ist seine Antwort.«
“真对不起,我不应该把这告诉你”,谢尔盖看见他弟弟很生气时说道。“我派人查找了他住在哪里,代他付清了债,并他给特鲁宾出的借据寄给了他。这就是他的回信。”
Dabei reichte Sergej seinem Bruder einen Brief.
说着,谢尔盖递给了他弟弟一封信。
Lewin las die seltsame, ihm bekannte Handschrift:
列文读着这封奇怪的、笔迹很熟悉的信:
»Ich bitte ergebenst, mich in Ruhe zu lassen! Das ist das einzige, was ich von meinen liebenswürdigen Brüdern verlange.
Nikolai Lewin.«
我谦卑地请求不要来打扰我!这就是我对我仁爱的兄弟们的唯一要求。
尼古拉·列文。”
In Lewin kämpfte der Wunsch, den unglücklichen Bruder für jetzt zu vergessen, mit dem Bewußtsein, daß das nicht recht sei.
在列文的内心里有两种想法在斗争着:既想暂时把不幸的哥哥忘掉,又意识到那不对。
»Augenscheinlich will er mich beleidigen«, fuhr Sergej Iwanowitsch fort. »Ich wünschte von Herzen, ihm helfen zu können, aber ich weiß nicht, wie ich das anfangen soll.«
“显然他想让我丢脸”,谢尔盖·伊万诺维奇继续说:“我本来从心眼里愿意能帮助他,但我不知道该怎么办。”
»Ja, ja«, bemerkte Lewin, »ich werde zu ihm fahren.«
“是的,是的”,列文说:“我会去看他的。”
»Ich rate dir, das nicht zu tun«, sagte Sergej Iwanowitsch. »Ich fürchte nicht, daß er dich mit mir entzweien könnte, aber du kannst nichts helfen. Übrigens mach, was du willst.«
“我劝你别这样做”,谢尔盖·伊万诺维奇说:“我不怕他可能挑拨你和我的关系,但是你帮不了任何忙。另外你爱怎么做就怎么做吧。”
»Vielleicht kann ich nichts helfen, aber ich fühle, besonders in diesem Augenblick, daß ich nicht ruhig sein kann.«
“也许我不能帮任何忙,但我觉得特别是在这个时候我可能安不下心。”
»Nun, das verstehe ich nicht«, sagte Sergej Iwanowitsch. »Aber eins weiß ich – das ist eine Lektion der Demut für uns. Ich sehe jetzt nachsichtiger an, was man Nichtswürdigkeit nennt, nachdem aus unserem Bruder Nikolai ein solcher Mensch geworden ist!... Du weißt, was er getan hat!«
“哦,这个我不明白”,谢尔盖·伊凡诺维奇说:“但有一件事我明白。——这就是我们的谦卑所带来的教训。自从尼古拉弟弟变成这样的人以后,我现在对于人们所说的卑劣行为的看法是更加宽容了……你知道他都做了什么呀!”
»Ach, es ist schrecklich! Schrecklich!« seufzte Lewin.
“啊,很可怕!“列文叹息着。
Nachdem er die Adresse seines Bruders erhalten hatte, machte er sich sogleich auf den Weg zu ihm, aber nach kurzem Überlegen beschloß er, diesen Besuch bis zum Abend aufzuschieben. Um wieder zu innerlicher Ruhe zu gelangen, mußte er vor allem seine eigene Angelegenheit zur Entscheidung bringen. Von seinem Bruder fuhr er daher in die Kanzlei zu Oblonsky und von dort nach der Stelle, wo er, wie ihm gesagt worden war, Kitty treffen konnte.
得到了他哥哥的住址以后,他想马上去看他,但是,想了一想后,他决定把这次拜访推迟到晚上去。为了使心情重新平静下来,他首先必须为他自己的事作出决策。所以,从他哥哥那里出来,就去了奥布隆斯基的办公地点,又从那里去了人家告诉他的、可以遇见基蒂的地方。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴