Stepan Arkadjewitsch hatte dank seiner Fähigkeiten die Schule leicht absolviert; aber er war faul und mutwillig, und deshalb wurde er schließlich einer der letzten. Aber ungeachtet seines immer geräuschvollen Lebens, seines kleinen Ranges und der jugendlichen Jahre nahm er doch schon einen angesehenen Posten bei einer der Behörden in Moskau ein. Diesen Posten hatte er durch den Mann seiner Schwester Anna, Alexej Alexandrowitsch Karenin, erhalten, der eine der wichtigsten Stellen in dem gleichen Ministerium bekleidete. Hätte indessen Karenin seinem Schwager nicht zu dieser Stelle verholfen, so würde dieser durch hundert andere Verwandte irgendein ähnliches Amt mit sechstausend Rubel Gehalt erhalten haben. Dieses Einkommen war ihm sehr nötig, da seine Verhältnisse ungeachtet des beträchtlichen Vermögens seiner Frau ganz zerrüttet waren.
斯捷潘·阿尔卡捷维奇,凭借他的能力是很容易完成中学的学业的,但他懒惰而又粗心,所以最后他成了最差者之一。然而尽管他一向过着爱出风头的生活,他级别也低,年龄又不大,他却在莫斯科一个机关里占据着一个很体面的职位。这个职位,他是通过他妹妹安娜的丈夫——阿列克谢·亚历山德罗维奇·卡列宁得到的。卡列宁在同一个部里占着最重要的职位之一。即使卡列宁不帮助他的大舅子得到这个职务,他通过其他上百名的亲戚也可以得到任何一个能拿六千卢布薪水的类似职位。这笔收入,对他来说是很有必要的,因为,尽管有他妻子的可观的财产,他的手头还是很拮据的。
Halb Moskau und Petersburg waren mit ihm verwandt. Er war inmitten jener Leute aufgewachsen, die zu den Gewaltigen dieser Erde gehören. Ein Drittel waren alte Beamte, Freunde seines Vaters, gewesen und kannten ihn von Kindheit an, ein anderes Drittel stand mit ihm auf »du«, und das dritte Drittel waren gute Bekannte. Folglich waren alle diejenigen, die irdische Güter zu vergeben haben, seine Freunde. Und Oblonsky brauchte nur die Annahme eines guten Postens nicht zu verweigern, niemand zu beneiden, keinen zu beleidigen, was er in seiner Herzensgüte auch niemals tat.
半个莫斯科和彼得堡都同他是亲戚。他就是在那些属于这个世界的强人们中间长大的。老的官员中,有三分之一的人都曾是他父亲的朋友,从他幼年时就认识他。另外有三分之一的人同他以“你”相称。剩下的那三分之一又都是他很好的熟人。因此,所有地上产品的分配者,都是他的朋友。奥布隆斯基只需要不拒绝接受一个好职位,不嫉妒别人、不冒犯别人就行了。而这些毛病,由于他的心肠好,他是从来没有犯过的。
Oblonsky war nicht nur beliebt, sowohl seiner Gutherzigkeit wie seiner unzweifelhaften Ehrenhaftigkeit wegen, sondern sein schönes, heiteres Äußere, seine schwarzen Augenbrauen und Haare, sein zartes und rotes Gesicht zugleich wirkten vorteilhaft und heiter auf alle ein, die ihm begegneten. Schon seit drei Jahren bekleidete er die Stelle eines Präsidenten einer der Behörden in Moskau, und wer mit ihm zu tun hatte, liebte und achtete ihn.
奥布隆斯基讨人喜欢,不仅由于他的心肠好和无可怀疑的诚实,而且他那漂亮、开朗的外表、他那乌黑的头发和眉毛、他那红而柔润的脸,也都给遇见他的所有人造成良好的和愉快的效果。他充任莫斯科某个机关的长官已经三年了。凡同他有过交往的人都爱他、尊敬他。
Nachdem Oblonsky in der Kanzlei angekommen war, ging er, von dem ehrerbietigen Pförtner mit der Mappe begleitet, in sein kleines Büro, zog die Uniform an und begab sich in das allgemeine Amtszimmer. Alle Schreiber und Beamten erhoben sich und verbeugten sich ehrerbietig. Stepan Arkadjewitsch ging eilfertig, wie immer, nach seinem Platz, drückte seinen Kollegen die Hände und setzte sich. Er scherzte und unterhielt sich mit ihnen gerade so lange, als es der Anstand erforderte, und widmete sich dann seiner Beschäftigung. Der Sekretär kam heiter und ehrerbietig, wie alle in Gegenwart von Oblonsky sich benahmen, mit Papieren und sprach in jenem familiärliberalen Ton, den Oblonsky eingeführt hatte.
奥布隆斯基到了他办公地点后,就被一个挟着公事包的、恭顺的门房陪着,走进了他的小办公室,穿上制服,进到大办公室里来。所有的书记和官员都起立,恭顺地鞠躬。斯捷潘·阿尔卡捷维奇照常迅速地走向他的座位,与同事们握手,坐下。他开着玩笑,交谈也很得体,然后便开始办公。秘书像奥布隆斯基在场时所有人那样快乐而恭顺地拿着公文走来,用奥布隆斯基所倡导的那种亲昵的、无拘无束的语调说道:
»Wir haben also die Nachricht von der Gouvernementsregierung in Pensa erhalten. Ist es Ihnen gefällig...«
“我们得到了奔萨州政府的消息。要不要给您呈上来……”
»Endlich!« sagte Oblonsky. »Nun also, meine Herren...« Und die Sitzung begann.
“终于得到了!”奥布隆斯基说。“哦,我的先生们……”会议开始了。
›Wenn sie wüßten‹, dachte er, mit würdiger Miene den Kopf beugend, während der Bericht vorgelesen wurde, ›was für ein schuldbewußter Knabe ihr Präsident vor einer halben Stunde war!‹ Und seine Augen lachten während der Vorlesung des Berichtes. Bis zur Frühstückspause(原文如此!) um zwei Uhr sollte die Arbeit ohne Unterbrechung fortgesetzt werden.
‘要是他们知道’,人们在宣读汇报时,他带着庄重的神气低着头在想:‘半个钟点以前,他们的长官多像一个知错的孩子啊!’在宣读汇报时他的眼睛笑着。办公要一直不停地继续到两点午饭休息时为止。
Kurz vor zwei Uhr wurde die große Glastür des Saales aufgerissen, und jemand trat ein. Alle blickten nach der Tür hin. Der Gerichtsdiener aber, der dort stand, brachte den Eingetretenen sogleich wieder hinaus und schloß hinter ihm die Glastür.
快两点的时候,大厅的大玻璃门被拽开了,有人走了进来。所有人都向门口望去。但站在那里的法庭服务员立刻把进来的人带了出去,并随手把玻璃门关上了。
Als das Aktenstück verlesen war, stand Oblonsky auf, reckte sich, zog eine Zigarette hervor und verließ das Amtszimmer. Seine beiden Räte, alte Beamte, Nikitin und Kammerjunker Grinewitsch, folgten ihm.
卷宗读完了,奥布隆斯基站起来,伸了伸懒腰,拽出一支纸烟,离开了大办公室。他的两个参事、老官员尼基京和侍从官格里涅维奇在后面跟着他。
»Wer ist vorhin eingetreten?« fragte er den Diener.
“刚才进来的是谁?”他问服务员。
»Ein Fremder ist ohne zu fragen eingetreten, Exzellenz, als ich mich kaum umgewendet hatte. Er hat nach Ihnen gefragt. Ich sagte ihm, wenn die Mitglieder gehen, dann...«
“一个陌生人在我转过身时没有问就进来了,阁下。他打听过您。我告诉他:等成员们都走后再……”
»Wo ist er?« »Er ging eine Zeit lang im Vorzimmer auf und ab. Dort ist er!« sagte der Diener, indem er auf einen starkgebauten, breitschulterigen Mann mit krausem Bart wies, der, ohne seine Lammfellmütze abzunehmen, rasch und leicht die ausgetretenen Stufen der Steintreppe heraufstieg.
“他在哪里?”“他曾在客厅里来回地走过。那就是他!”服务员指着一个蓄着鬈曲胡须的、体格强壮、宽肩膀的男子说。那个人没有摘他的羔皮帽子便轻快地跑上石阶的已经磨损了的台阶。
Oblonsky stand an der Treppe. Sein gutmütiges Gesicht strahlte aus dem Kragen der Uniform noch mehr hervor, als er den Ankommenden erkannte.
奥布隆斯基正站在台阶边上。当他认出了来人以后,他那张和蔼的面孔从制服的领子里发出了更多的光彩。
»Bist du's wirklich? Lewin«, sagte er mit freundlichem, etwas spöttischem Lächeln, »du hast es also nicht verschmäht, mich in dieser Hölle aufzusuchen. Bist du schon lange da?«
“真的是你吗?列文”,他带着亲切和一些嘲讽的微笑说道。“你屈驾到我这个窝里来了。你已经到了很长时间了?”
»Ich kam eben an und wünschte sehr, dich zu sehen«, erwiderte Lewin, indem er sich mißtrauisch und unruhig umsah.
“我刚到,很想见到你”,列文不信任和不安地向四周看了看答道。
»Nun komm in mein Kabinett«, sagte Oblonsky, der die empfindliche und etwas mißtrauische Eigenliebe seines Freundes kannte. Er zog ihn fort, als ob er ihn durch Gefahren führe. Oblonsky stand fast mit allen seinen Bekannten auf »du«, mit sechzigjährigen Greisen, mit zwanzigjährigen jungen Leuten, mit Schauspielern, Ministern, Kaufleuten und Generaladjutanten. Er war mit allen auf »du«, mit welchen er Champagner trank, und er trank mit allen Champagner. Wenn er nun in Gegenwart seiner Untergebenen mit einem seiner »verschämten Du« zusammentraf, wie er scherzend viele seiner Freunde nannte, so verstand er es, mit feinem Takt den unangenehmen Eindruck auszugleichen. Lewin gehörte nicht zu diesen Leuten, aber Oblonsky glaubte in seinem Taktgefühl, Lewin könne denken, daß er vor seinen Untergebenen möglicherweise seine Vertraulichkeit mit ihm nicht merken lassen wolle, und deshalb beeilte er sich, ihn in sein Kabinett zu führen. Lewin war fast von gleichem Alter wie Oblonsky und sein Freund und Gefährte aus frühester Jugend. Sie liebten einander, ungeachtet des Unterschiedes ihrer Charaktere und Geschmacksrichtung, wie sich nur Freunde lieben, die in der ersten Jugend sich gefunden haben. Lewin erschien in Moskau stets aufgeregt, geschäftig, etwas eingeschüchtert und ärgerlich über diese Schüchternheit und brachte meist ganz unerwartete Ansichten mit. Oblonsky spottete über ihn und liebte ihn, und Lewin verachtete ganz ebenso das Stadtleben und den Dienst Oblonskys und spottete auch seinerseits darüber.
“哦,请到我的小办公室里来”,奥布隆斯基说。他知道他的朋友有很明感的和某些不信任的自恋。他把他拉走了,就好像在引导他穿越危险地带一样。奥布隆斯基几乎对他所有的熟人都以“你”相称。对六十岁的老人和二十岁的青年人、演员、部长、商人和将军的副官都是如此。凡是和他一道喝过香槟酒的人,他都以“你”相称。他也跟所有人在一起喝香槟酒。每次当着他下级的面,与他某个如同他开玩笑地称呼他许多朋友那样把他称之为“有些尴尬的你”会面时,他很善于以精细的节拍来调剂不舒服的印象。列文并不属于那些人,但奥布隆斯基在他的节拍感中相信列文或许在想他可能不想当着他下级的面让人觉察出他和他的亲密关系,故而赶紧把他带到他的小办公室里去。列文几乎与奥布隆斯基和他少年时的朋友及同伴是同样年纪。他们虽然性格和趣味各不相同,却有着发小一样的相亲相爱。列文每次来莫斯科都是很激动、很匆忙,有点胆怯,并为自己的胆怯而生气,而且大都带来了出人意料的看法。奥布隆斯基嘲笑他,却又喜爱他。列文也非常鄙视奥布隆斯基的都市生活和他的公务,也对这些进行嘲笑。
»Wir haben dich schon seit langem erwartet«, sagte Oblonsky, als sie ins Kabinett traten, und ließ Lewins Arm los, gleichsam, als ob er dadurch andeuten wollte, die Gefahr sei hier vorüber. »Ich freue mich sehr, sehr, dich zu sehen! Aber wie geht's mit dir? Wann bist du gekommen?«
“我们已经等了你好久了”,奥布隆斯基在他们走进小办公室后说道。他放开了列文的胳膊,好像他要以此来表示在这里危险已经过去一样。“我见到你很高兴!哦,你好吗?呃!你什么时候到的?”
Lewin betrachtete schweigend die ihm unbekannten beiden Kollegen Oblonskys und besonders die Hände des eleganten Grinewitsch mit den weißen, langen Fingern. Oblonsky bemerkte es und lächelte.
列文沉默地望着奥布隆斯基的两个他不认识的同事,特别是望着那位风雅的格里涅维奇的手,那手的手指又白又长。奥布隆斯基注意到了这个,微笑了。
»Ach ja, erlauben Sie mir, Sie vorzustellen: Meine Kollegen Philipp Iwanitsch Nikitin, Michail Stanislawitsch Grinewitsch«, und zu Lewin gewandt: »ein Gutsbesitzer, ein Athlet, welcher fünf Pud mit einer Hand aufhebt, ein Viehzüchter und Jäger, und mein Freund Konstantin Dmitrijewitsch Lewin, der Bruder von Sergej Iwanowitsch Kosnyschew!«
“哦,是呀,请您允许我给您介绍:我的同事:菲利普·伊万尼奇·尼基京和米哈伊尔·斯坦尼斯拉维奇·格里涅维奇”,然后转向列文:“一位庄园主、一只手可以举起五普特的运动员、畜牧家、狩猎家,我的朋友康斯坦丁·德米特里耶维奇·列文,谢尔盖·伊万诺维奇·科兹内舍夫的弟弟。”
»Sehr angenehm!« sagte der Alte.
“很高兴!“那个老官吏说。
»Ich habe die Ehre, mit Ihrem Bruder Sergej Iwanowitsch bekannt zu sein«, sagte Grinewitsch und reichte Lewin seine dünne Hand mit den langen Nägeln.
“我很荣幸认识令兄谢尔盖·伊万诺维奇”,格里涅维奇说,并向列文伸出了他那留着长指甲的、细长的手。
Lewins Gesicht verfinsterte sich. Er drückte kalt die gebotene Hand und wandte sich sogleich wieder Oblonsky zu. Obgleich er seinen Bruder, einen Schriftsteller, verehrte, konnte er es doch nicht ausstehen, wenn man ihn nicht als Konstantin Lewin, sondern als Bruder des berühmten Kosnyschew anredete.
列文的脸阴沉了起来,冷淡地握住伸过来的手,立刻又转向了奥布隆斯基。虽然他对他的作家哥哥很尊敬,但是当人家不称呼他为康斯坦丁·列文,而称呼他为著名的科兹内舍夫的弟弟时,他便忍受不了了。
»Nein, ich wirke nicht mehr für das öffentliche Wohl, ich habe mich mit allen gezankt und gehe nicht mehr in die Versammlung«, sagte er, zu Oblonsky gewendet.
“不,我不再为公共福利工作了。我和所有人吵了架,并且不再去参加会议了”,他转向奥布隆斯基说道。
»Schon?« sagte Oblonsky lächelnd. »Aber wie kam das?«
“已经这样啦?”奥布隆斯基微笑着说。“是怎么搞的?”
»Das ist eine lange Geschichte! Ich werde sie dir einmal erzählen«, sagte Lewin, begann aber sogleich zu berichten. »Nun, kurz gesagt, ich überzeugte mich, daß für das öffentliche Wohl dort nichts zu machen ist. Das ist nur Spielerei! Früher gab es Vormundschaften und Gerichte, jetzt aber ist der Provinziallandtag da, nicht gerade, um sich bestechen zu lassen, sondern um unverdiente Gagen einzustecken!« Das alles sprach er so hitzig, als ob einer der Anwesenden seine Meinung bestreiten wollte.
“说来话长!我有朝一日会把这些讲给你听的“,列文说,但他却马上开始讲了起来。“哦,简单地说,我确信在那里为了公共福利没有任何事可干。这只是在做游戏!从前有监督部门和法院,而现在是省议会,不是为了受贿,而是为了不干活光拿钱!”这一切,他说得很激昂,就好像在座的人中有人要反对他的意见似的。
»Aha, wie ich sehe, bist du wieder in einer neuen Phase, du bist konservativ geworden. Doch davon später!«
“啊哈,依我看,你又到了一个新的阶段,你变成保守党了。但是这个,以后再谈吧!”
»Ja, später! Aber ich mußte dich sehen«, sagte Lewin mit einem Blick des Abscheus auf die Hände von Grinewitsch.
“是的,以后再谈吧!但我必须要见你”,列文用憎恶的眼光望着格里涅维奇的手说道。
»Aber du hast ja gesagt, du werdest, nie wieder europäische Kleider tragen?« bemerkte Oblonsky, indem er Lewins neue Kleidung, die augenscheinlich von einem französischen Schneider gefertigt war, betrachtete. »Ich sehe, du bist wirklich in eine neue Phase getreten.«
“你曾说过,你不会再穿西服了吗?”奥布隆斯基看着列文那身显然是个法国裁缝做的新衣服说道。“我看,你真的踏进了一个新阶段。”
Lewin errötete wie ein Knabe, der fühlt, daß er sich lächerlich macht, und eben darüber noch mehr errötet. Es war ein so seltsamer Anblick, dieses kluge, männliche Gesicht mit solchem kindlichen Ausdruck, daß Oblonsky zur Seite blickte.
列文像个男孩子觉得自己弄得很可笑地脸红了,而且红得更加厉害。这张聪明的男性面孔带上了这种孩子般的表情,是很少见的。奥布隆斯基把目光转向了一侧。
»Nun, wo werden wir uns sehen? Ich habe sehr, sehr nötig, mit dir zu sprechen«, sagte Lewin.
“哦,我们会在什么地方见面呢?我很有必要同你谈谈”,列文说。
Oblonsky dachte nach. »Am besten, wir frühstücken bei Gurin, dort können wir uns bequem besprechen. Bis drei Uhr bin ich frei.«
奥布隆斯基在思考着。“最好我们到顾林那里去吃早饭。在那里,我们可以很从容地交谈。三点钟以前,我都有空。”
»Nein«, erwiderte Lewin, nachdem er etwas nachgedacht hatte, »ich muß noch eine Besorgung machen.«
“不“,列文考虑了一会儿后回答。“我还有个顾虑。”
»Nun gut, dann speisen wir miteinander.«
“那好吧,那我们就一道吃饭。”
»Speisen? Nun, ich habe ja nichts Besonderes zu sagen, nur zwei Worte. Über anderes sprechen wir dann später.«
“吃饭?我没有什么特别的事要说,仅仅一两句话。其它事我们以后再谈。”
»Nun, dann sprich doch gleich deine zwei Worte!«
“那么,现在就说说你这一两句话!”
»Die zwei Worte sind folgende«, sagte Lewin. »Übrigens, es ist nichts Besonderes...« Sein Gesicht nahm plötzlich einen zornigen Ausdruck an, infolge seiner Bemühung, eine gewisse Verlegenheit zu überwinden. »Was machen Schtscherbatzkys? Ist alles noch wie früher?« fragte er.
“这一两句话如下”,列文说。“另外,这并不是什么特别的事……”为了竭力克制他的某些狼狈,他的脸上突然现出了愤怒的表情。“谢尔巴茨基一家怎么样?一切还都照旧吗?”他问。
Oblonsky wußte schon lange, daß Lewin in seine Schwägerin Kitty verliebt war, und seine Augen glänzten vergnügt.
奥布隆斯基早已经知道列文爱上了他的小姨子基蒂。他的眼睛里闪耀着快乐。
»Du hast zwei Worte gesagt, aber ich kann nicht in zwei Worten antworten, weil... Entschuldige mich eine Minute!«
“你说了一两句话,我可不能用一两句话来回答,因为……对不起,请等一会儿!”
In diesem Augenblick trat ein Sekretär mit Papieren ein und näherte sich Oblonsky. Mit der vertraulichen Ehrerbietigkeit und einem gewissen bescheidenen Selbstbewußtsein seiner geschäftskundigen Überlegenheit begann er, eine kleine Schwierigkeit zu besprechen. Aber Oblonsky hörte ihn nicht bis zu Ende an und legte seine Hand auf den Ärmel des Sekretärs.
就在这时,一个秘书带着公文走了进来。他走到了奥布隆斯基近前,带着亲密和恭敬,并且谦逊地意识到公务上的优势地开始讲了某个小困难。但奥布隆斯基没有听他说完,就把手放在了秘书的袖口上。
»Nein, machen Sie das nur so, wie ich gesagt habe«, erwiderte er, indem er die Bemerkung durch ein Lächeln milderte. Dann erklärte er kurz, wie er die Sache ansehe, schob die Papiere zurück und sagte: »Machen Sie es gefälligst so, Sachar Nikitisch.«
“不,请您照我说的办吧”,他回答,微微一笑,把口气放缓和了。然后他简单地说明了他对这件事的看法,把公文推了回去说道:“请你就那样去办吧,扎哈尔·尼基季奇。”
Etwas verdutzt entfernte sich der Sekretär. Lewin hatte sich von seiner Verwirrung erholt und alles mit spöttischer Aufmerksamkeit beobachtet. »Das verstehe ich nicht, was ihr da macht«, sagte Lewin. »Wie kannst du dabei so ernsthaft bleiben?«
秘书惊讶地离开了。列文从他的困惑中恢复过来了。带着讥讽地注意着一切。“你怎么能在这些事上还是那么认真呢?”
»Wieso?«
“怎么?”
»Nun, weil das alles Unsinn ist!«
“怎么?因为这一切都没有意义!”
»Das glaubst du, aber wir sind mit Geschäften überhäuft.«
“这是你的看法,但我们的公务是很多的。”
»Papierverschwendung! Und du hast eine besondere Gabe dafür«, fügte Lewin hinzu.
“浪费纸张!你对于这种事情是很有才干的“,列文补充说。
»Das heißt, meinst du, mir fehle es an Fähigkeiten?«
“你意思是说,我能力不够?”
»Vielleicht«, sagte Lewin, »aber dennoch gefällt mir dein majestätisches Wesen, und ich bin stolz darauf, einen so bedeutenden Mann zum Freund zu haben. Aber du hast mir nicht auf meine Frage geantwortet«, fügte er hinzu, indem er Oblonsky gespannt anblickte.
“也许”,列文说:“但是使我高兴的是你的派头,有这么位大人物作朋友,我很骄傲!但是你还没有回答我的问题”,他紧张地望着奥布隆斯基继续说道。
»Nun gut, gut! Warte ein wenig! Das kommt noch! Sei du froh, daß du dreitausend Deßjatinen im Kreise Karasin hast, und dabei solche Muskeln und eine solche Frische wie ein zwölfjähriges Mädchen! Und was das betrifft, wonach du fragst – es ist keine Veränderung eingetreten, aber es ist schade, daß du so lange ausgeblieben bist.«
“哦,好了,好了!你等一等!这样的事还会来的。你在卡拉金县有三千俄亩地,你的肌肉像十二岁小姑娘一样鲜嫩,自然很快乐!至于你所问的事,没有发生任何变化,可遗憾的是你这么久了还是那个老样子。”
»Wieso?« fragte Lewin erschrocken.
“怎么?”列文吃惊地问。
»Nun – nichts!« erwiderte Oblonsky. »Wir sprechen noch darüber. Aber warum bist du eigentlich gekommen?«
“哦——没有什么!”奥布隆斯基答:“我们还有时间谈这件事的。但你到底是为什么来的?”
»Ach, davon sprechen wir auch später«, sagte Lewin, wieder bis über die Ohren errötend.
“哦,这个我们也以后再谈”,列文说,脸又红到耳根了。
»Schön, ich verstehe«, sagte Oblonsky. »Siehst du, ich hätte dich zu mir eingeladen, aber meine Frau ist nicht ganz wohl. Wenn du sie sehen willst (er betonte das sie), sie ist jetzt wahrscheinlich im Zoologischen Garten von vier bis fünf Uhr. Kitty liebt das Schlittschuhlaufen. Fahre dahin, ich komme später nach, und dann werden wir miteinander irgendwo speisen.«
“好的,我能理解”,奥布隆斯基说。“你看,我应当请你上我们家里去,但是我妻子身体不太好。假使你想见她(他强调着‘她’这个字),她四点到五点这时候可能在动物园。基蒂喜欢溜冰。你坐车去,我随后来,然后我们再一起到什么地方去吃饭。”
»Vortrefflich! Also auf Wiedersehen!«
“对极了!那就再见了!”
»Aber höre! Ich kenne dich! Du vergißt dich manchmal und fährst plötzlich wieder aufs Land«, rief ihm Oblonsky lachend nach.
“可是你听着!我知道你!你有时会忘记自己,突然又回乡下去了”,奥布隆斯基朝他笑着喊道。
»Nein, wirklich nicht.«
“不,真的不!”
Dann verließ Lewin das Kabinett, und erst hinter der Tür fiel ihm ein, daß er vergessen hatte, sich von den Kollegen Oblonskys zu verabschieden.
然后,列文离开了小办公室,关上门后才突然想起来他忘记了向奥布隆斯基的同事们告别。