Darja Alexandrowna trug ein Morgenkleid, die Flechten ihres schon spärlich gewordenen, einst so dichten und schönen Haares im Nacken aufgesteckt; ihr hageres Gesicht zeigte einen erschreckten Ausdruck. Sie stand mitten im Zimmer zwischen umhergeworfenen Sachen vor einer offenen Kommode. Als sie die Schritte ihres Mannes vernahm, blickte sie nach der Tür und bemühte sich, ihrem Gesicht einen Ausdruck der Strenge und Verachtung zu geben. Sie fühlte, daß sie ihn und das bevorstehende Zusammentreffen fürchtete. Zum zehntenmal während dieser drei Tage war sie damit beschäftigt, ihre Sachen und die der Kinder zusammenzupacken, um sie zu ihrer Mutter mitzunehmen – und immer wieder konnte sie sich nicht dazu entschließen. Jetzt eben wiederholte sie sich, das könne nicht so bleiben, sie müsse etwas tun, ihn strafen, ihn demütigen, und sich wenigstens für einen kleinen Teil des Schmerzes rächen, den er ihr zugefügt hatte.
达丽娅·亚历山德罗芙娜穿着一件晨装,她那曾经是浓密而美丽、但现在已变得稀疏了的发辫,用发针别在她的脑后,她的面容消瘦,显出了可怕的表情。她站在房间里一个开着的柜子前扔得很乱的物件中间。她听到她丈夫的脚步声时,她朝门口望去,尽力在她脸上露出严厉而轻蔑的表情。她觉得,她很害怕他和所面临的相会。她在这三天内曾十几次忙着把她自己和孩子们的东西收拾到一起,带着它们到她母亲那里去。但她总还是下不了这个决心。现在他又在重复着这种做法。事情不能再这样拖下去。她必须做些事来惩罚他,杀杀他的锐气,起码也要报复一下,以弥补他给自己造成的疼痛的一小部分。
Dabei sagte sie immer, sie werde ihn verlassen, obgleich sie fühlte, daß es unmöglich sei, weil sie nicht aufhören konnte, ihn als ihren Mann zu betrachten und zu lieben. Außerdem wußte sie, wenn ihr schon hier in ihrem Hause die Aufsicht über ihre Kinder schwergefallen war, es dort, wo sie mit ihnen hin wollte, noch schwieriger sein würde. Während dieser drei Tage war der Jüngste krank geworden, weil man ihm verdorbene Bouillon gegeben hatte, und die anderen hatten gestern beinahe nichts zum Mittagessen bekommen. Als sie ihren Mann erblickte, versenkte sie ihre Hände in die Kommode, als ob sie etwas suchte, und blickte sich erst dann nach ihm um, als er neben ihr stand. Aber ihr Gesicht, dem sie einen strengen und entschiedenen Ausdruck geben wollte, zeigte nur Hilflosigkeit und Kummer.
她还总是说,她要离开他,尽管她觉得,这是不可能的,因为她不能不再把他看成是自己的丈夫和不再爱他。况且,她知道在这里、在她自己家里,她已经很难照看她的孩子们,在她要要同他们一起去的那个地方,会更加困难。在这三天内,最小的一个孩子就因为有人给了它变了质的肉汤而弄病了,其余的在昨天几乎没有吃上中午饭。她看见她丈夫时,便把手伸进柜子里,好像在找什么东西。当他站在了她的身边时,她这才回头朝向他张望。但是她的脸,原本是想表现出严厉而坚定的表情的,现在却只流露出了无助和苦闷。
»Dolly!« sagte er mit leiser, schüchterner Stimme und zog den Kopf zwischen die Schultern, um sich ein bekümmertes, demütiges Aussehen zu geben, dabei strahlte er aber in Frische und Gesundheit.
“多莉!”他用轻柔的、畏怯的声调说道。他把头低到两个肩头之间,以作出悲伤和气馁的样子,但他却依然焕发着青春和健康。
›Er ist glücklich und zufrieden‹, dachte sie, ›und ich...‹ »Was wünschen Sie?« fragte sie mit hastiger, fremd klingender Stimme.
‘他很幸福和满足’,她想,‘而我却……’“您要干什么?”她用急促的、听起来很陌生的声调说道。
»Dolly«, wiederholte er mit zitternder Stimme, »Anna kommt heute an.«
“多莉!”他颤巍巍地重复说着。“安娜今天到。”
»Was kümmert das mich? Ich kann sie nicht empfangen!«
“那关我什么事?我没法儿接待她!”
»Aber es ist nötig, Dolly!«
“这是必须办的,多莉!”
»Gehen Sie! Gehen Sie!« rief sie, ohne ihn anzusehen.
“您走!您走!”她看也不看他地喊着。
Oblonsky hatte ruhig die Zeitung lesen und Kaffee trinken können, aber als er das betrübte Gesicht seiner Frau sah und diesen hoffnungslosen Ton in ihrer Stimme hörte, stockte ihm der Atem, und in seinen Augen glänzten Tränen.
奥布隆斯基此前还能够镇定地看报和喝咖啡,但当他看见他妻子那阴沉的脸、听见她的声音里带着无望的声调时,他的呼吸变得困难了,他的眼睛里闪出了泪花。
»Mein Gott, was habe ich getan? Dolly! Um Gottes willen!... Aber...« Er konnte nicht weitersprechen, Tränen erstickten seine Stimme.
“我的天,我做了什么呀?多莉!看在上帝面上!……可是……”他说不下去了,眼泪压抑住了他的声音。
Sie schlug die Kommode zu und blickte ihn an.
她关上了柜子,望着他。
»Dolly! Was soll ich sagen? Ich kann nur eins sagen: Vergib! Denk an die Vergangenheit. Sollen etwa neun Lebensjahre wegen einiger Minuten... Minuten...«
“多莉!我该说什么呢?我只能说:请你原谅!想想过去吧。难道大约九年的生活就因为几分钟……几分钟……”
Sie schlug die Augen nieder und horchte, was er sagen werde, gleichsam als ob sie ihn anflehen wollte, ihre Überzeugung zu erschüttern.
她垂下了眼睛,倾听着他会说什么,似乎她想恳求他去动摇她的信念。
»Minuten der Unbedachtsamkeit...«, sagte er, und wollte fortfahren, aber bei diesen Worten schlossen sich wieder ihre Lippen, und ihre Halsmuskeln zuckten.
“考虑不周的几分钟……”他说。他本来想继续说下去,但是,这些话却使她又闭上了嘴,她脖子上的肌肉在抽搐着。
»Gehen Sie! Gehen Sie!« rief sie in noch schärferem Tone. »Und kein Wort mehr von Ihren Nichtswürdigkeiten!«
“您走!您走!”她更尖声地叫喊着。“不要再说您那不值一提的事!”
Sie wollte gehen, aber schwankend griff sie nach einem Stuhl. Ihre Lippen zuckten, und ihre Augen füllten sich mit Tränen.
她想走,却摇晃着去抓一把椅子。她的嘴唇在抽搐,她的眼睛噙着泪花。
»Dolly!« sagte er weinerlich. »Um Gottes willen, denke an die unschuldigen Kinder! Ich bin zu allem bereit. Ich bin schuldig, es ist kein Wort dagegen zu sagen, aber, Dolly, vergib!« Sie setzte sich. Er hörte ihr lautes Schluchzen und fühlte ein unaussprechliches Bedauern. Mehrmals versuchte sie, zu sprechen, aber vergebens. Er wartete.
“多莉!”他哭着说道。“看在上帝面上,想想那些无辜的孩子们!我已经作好了一切准备。我是有过失的,没有任何话可以辩解!但是,多莉,原谅我吧!”她坐了下来。他听见了她大声的抽噎。他感到了说不出的遗憾。她好几次想开口,都没说出来。他在等待着。
»Du denkst an die Kinder, nur um mit ihnen zu spielen. Ich aber denke an sie, weil ich weiß, was sie jetzt verloren haben«, sagte sie. Offenbar war das eine Redewendung, die sie während dieser drei Tage sich oft wiederholt hatte.
“你想孩子们,只是为了跟他们玩。但是我想他们,却是因为我知道他们现在失去了什么”,她说。很显然,这是她这三天内经常重复的一句口头禅。
Sie hatte »du« gesagt! Er blickte sie dafür dankbar an und wollte ihre Hand ergreifen, aber sie wandte sich mit Abscheu von ihm weg.
她用“你”来称呼他了!他为此而很感谢地看着她。他想去拉她的手,但她却厌恶地避开了他。
»Ich denke an die Kinder und würde alles in der Welt für sie tun, um sie zu retten«, sagte sie, »aber ich weiß selbst nicht, wie ich sie retten soll. Soll ich sie von ihrem Vater fortnehmen, oder soll ich sie bei ihrem liederlichen Vater lassen? Ja, bei ihrem liederlichen Vater! Und nach dem, was geschehen ist... ist es etwa noch möglich, daß wir beisammen leben? Sagen Sie doch, ist das etwa möglich?«
“我想孩子们。为了救他们,世界上的一切事我都会为他们去做”,她说:“但是我自己不知道该怎样去救他们:把他们从他们的父亲那里带走呢,还是就这样让他们和一个不正经的父亲?是的,和一个不正经的父亲在一起!出了那事儿以后……我们还有可能在一起生活吗?您说,这有可能吗?”
»Aber was tun? Was tun?« sagte er mit kummervoller Stimme. Er wußte selbst nicht, was er sagte und ließ den Kopf immer tiefer hängen.
“但是怎么办呢?怎么办呢?”他用可怜的声音说。他自己都不知道他在说什么,同时他的头垂得越来越低了。
»Sie sind mir zum Ekel geworden!« rief sie, immer hitziger werdend, »Sie und Ihre Krokodilstränen! Sie haben mich nie geliebt! Sie haben weder Herz noch Dankbarkeit! Von jetzt an sind Sie mir fremd, ganz fremd!«
“我觉得您变得很恶心!”她喊着,而且越喊越激烈。“您和您那鳄鱼的眼泪!您从来没有爱过我!您既无情,也不知道感恩!从现在起,您对我来说是一个陌路人,完完全全的陌路人!”
Er sah sie an, erstaunt und erschrocken über die Bosheit, die aus ihrem Gesicht sprach, und begriff nicht, daß sein Bedauern sie noch mehr reizte. Sie sah, daß er nur Mitleid, aber keine Liebe mehr für sie hatte.
他望着她,对她脸上表现出的气愤感到震惊和恐惧。他理解他的遗憾反而更刺激了她。她看出来了,他只是同情她,却对她再没有一点爱。
›Nein, sie haßt mich! Sie wird mir nicht vergeben!‹ dachte er. ›Es ist schrecklich! Schrecklich!‹
‘不,她恨我!她不会原谅我!’他想。‘这很可怕!很可怕!’
In diesem Augenblick begann im Nebenzimmer das kleine Kind zu schreien, wahrscheinlich, weil es gefallen war. Darja Alexandrowna hörte es, und sogleich milderte sich ihr Gesichtsausdruck. Rasch erhob sie sich und ging zur Tür.
这时,隔壁的房间里小孩子开始喊叫了起来,大概是跌倒了。达里娅·亚历山德罗夫娜听着,她的面部表情立刻柔和了起来。她迅速地站起身,朝门口走去。
›Sie liebt ja noch mein Kind!‹ dachte er, ›mein Kind! Wie kann sie mich verabscheuen?‹
‘哦,她还爱我的孩子!’他想,‘我的孩子!她怎么可能觉得我恶心呢?’
»Dolly, auf ein Wort!« sagte er, auf sie zutretend.
“多莉,听我说一句话!”他一边说着,一边朝她走了过去。
»Wenn Sie mir näher kommen, so rufe ich die Leute und die Kinder! Mögen es alle wissen, daß Sie ein – Schuft sind! Ich verlasse das Haus, dann können Sie hier mit Ihrer Geliebten wohnen!« Dann ging sie und schlug die Tür hinter sich zu. Stepan Arkadjewitsch seufzte und ging leise aus dem Zimmer.
“假使您再靠近我,我就要喊人和孩子们啦!让大家都知道知道,您是一个——无赖!我现在就离开这个家,您可以跟您的情妇住在这里!”然后她便走了,并随手把门关上了。斯捷潘·阿尔卡捷维奇叹息着,也轻轻地走出了房间。
»Matwej sagte doch, das werde sich alles machen! Aber wie? Ich sehe keine Möglichkeit! Ach, ach! Welch ein Jammer! Und wie gemein hat sie geschrien!« sagte er zu sich selbst, als er sich an die Worte »Schuft« und »Geliebte« erinnerte. »Vielleicht haben es auch noch die Mädchen gehört. Schrecklich trivial! Schrecklich!«
“马特维曾说,一切都会好起来的!但是怎样好起来呢?我看毫无可能!唉,唉!多么可悲呀!而且她喊得那么气人”,他回想着“无赖”和“情妇”的字眼在自言自语地说着。“或许使女们已经都听到了。俗气得可怕!可怕!”
»Matwej!« rief er. »Also mache du mit Marie das Zimmer bereit für Anna Arkadjewna!« befahl er dem erscheinenden Matwej.
“马特维!”他喊道。“你和玛丽亚去安娜·阿尔卡季耶夫娜准备房间吧!”他在命令着走过来的马特维。
»Sehr wohl, gnädiger Herr!«
“是,老爷!”
Oblonsky zog sich den Pelz an und trat aus der Haustür.
奥布隆斯基穿上皮衣,踏出了家门。