Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich, jede unglückliche Familie aber ist auf ihre Art unglücklich.
所有幸福的家庭都是相似的,但每个不幸的家庭却都有各自的不幸。
Im Hause Oblonsky war alles in Verwirrung. Die Frau des Hauses hatte erfahren, daß ihr Mann mit der früher angestellten französischen Gouvernante eine Liebschaft unterhielt, und sie hatte daher ihrem Mann erklärt, sie wolle nicht mehr mit ihm unter einem Dach wohnen. Es war schon der dritte Tag, daß dieser gespannte Zustand fortdauerte und sowohl den Ehegatten als allen Gliedern der Familie und der Dienerschaft peinlich fühlbar wurde. Alle fühlten, daß Herr und Frau einander jetzt ferner standen als Leute, die zufällig in einem Gasthause zusammentrafen. Die Frau verließ ihre Gemächer nicht, der Herr war seit drei Tagen nicht mehr nach Hause gekommen; die Kinder liefen wie verloren im Hause umher, die englische Gouvernante zankte sich mit der Wirtschafterin und schrieb einer Freundin, sie möge ihr eine andere Stelle besorgen.
在奥布隆斯基的家里,一切都乱了。家里的妻子听说她丈夫和他们家从前雇佣的法国家庭女教师保持有暧昧关系,于是她向她丈夫声明她不想和他再在一个屋檐下居住了。这样的紧张状态已经持续到第三天了,不只是夫妻两个,家里的所有成员和仆人都觉得很尴尬。所有人都觉得先生和太太之间现在比客店里偶然相遇的人还疏远。太太没有离开过她的居室,先生三天没有再回家,孩子们像迷了路一样在家里乱跑。英语女教师和女管家吵了架,并给一位女友写信,请求替她另找一个职位。
Der Koch war schon gestern abend fortgegangen, und die Waschfrau und der Kutscher baten um ihre Entlassung.
厨子昨天晚上就走掉了,洗衣妇和车夫也提出了辞职。
Am dritten Tage nach dem Streit erwachte der Fürst Stepan Arkadjewitsch Oblonsky – oder Stiwa, wie er unter Bekannten hieß – um acht Uhr morgens, aber nicht im gemeinsamen Schlafzimmer, sondern in seinem Arbeitszimmer, auf einem Ledersofa. Er reckte seinen wohlgenährten Körper, als wünsche er noch weiterzuschlafen, umarmte das Kopfkissen und drückte seine Wange darauf. Plötzlich aber sprang er auf, setzte sich auf dem Sofa aufrecht und öffnete die Augen.
在吵架后的第三天,斯捷潘·阿尔卡捷维奇·奥布隆斯基公爵——在熟人中都叫他斯季瓦——早晨八点钟醒来时,并没有在他和妻子共同的寝室内,而是在他工作间的一个皮沙发上。他伸展了一下他那保养得很好的身体,好像还想再睡会儿,他抱着枕头,把他的脸紧紧地贴在上面。但是他突然跳了起来,笔直地坐到了沙发上,并睁开了眼睛。
›Ja, wie war das doch gleich?‹ dachte er, sich an seinen Traum erinnernd. ›Ja, Alabin gab ein Diner in Darmstadt! Nein, nicht in Darmstadt, es war etwas Amerikanisches! Nun ja, Darmstadt lag in Amerika! Ja, Alabin gab ein Diner auf gläsernen Tischen, und die Tische sangen: ›Il mio tesoro‹, oder nein, nicht ›Il mio tesoro‹, sondern etwas Besseres! Und da waren auch kleine Fläschchen die wie Frauenzimmer aussahen.‹
“哦,这是怎么回事?”他在想,他在重温着他的梦境。“是的,阿拉宾在达姆施塔特请客!不,不是在达姆施塔特,而是在美国什么地方!哦,对啦,达姆施塔特在美国!是的,阿拉宾在玻璃桌上请客,在座的人都在唱:“Il mio tesoro我亲爱的”或者不——不是“Il mio tesoro我亲爱的”,而是比那更好的!那里还有些样子很像女人的小酒瓶。”
Die Augen Oblonskys leuchteten fröhlich auf, und lächelnd sammelte er seine Erinnerungen. ›Ja, es war hübsch, sehr hübsch!‹ Als er das Tageslicht durch die Vorhänge hereinschimmern sah, schnellte er die Füße vom Sofa herab und tastete damit nach seinen gestickten Pantoffeln, ein Geschenk seiner Frau zu seinem letzten Geburtstage, und nach alter neunjähriger Gewohnheit streckte er, ohne aufzustehen, den Arm nach der Stelle aus, wo in seinem Schlafzimmer sein Schlafrock hätte hängen müssen. Nun erst erinnerte er sich plötzlich, warum er nicht im Schlafzimmer, sondern in seinem Arbeitszimmer war. Das Lächeln erstarb, und er runzelte die Stirn.
奥布隆斯基的眼睛快乐地闪耀着,他含着微笑在搜罗他的回忆。“是的,她很漂亮,非常漂亮!”。当他看到透过窗帘而射入的日光时,他很快地把脚从沙发上拿了下来,用脚去摸他的绣花拖鞋,那是他妻子在他去年生日时她送给他的礼物。他按照九年来的老习惯,先不起床,便把胳臂伸向他寝室里挂睡衣的地方。这时他才突然想起了他为什么没有在寝室里,而在他的工作间里。微笑消失了,他皱起了眉头。
»Ach! Ach! Ach!« seufzte er und erinnerte sich wieder aller Einzelheiten seines Zanks mit seiner Frau, seiner hilflosen Lage und, was noch peinlicher war als alles dies, seiner eigenen Schuld, die ihn am meisten quälte.
“唉,唉,唉!”他叹息着,又想起了他和他妻子吵架的每个细节,他那无助的境遇和比所有这一切更糟糕的事情,那就是他自己的过错,这最使他难过。
›Ja, sie wird und kann mir nicht vergeben, und das schrecklichste ist, daß ich selbst schuld bin. Ich bin schuld, und kann doch nichts dafür. Darin liegt eben der Knoten des Dramas‹, dachte er. »Ach! Ach! Ach!« wiederholte er trübselig.
“是的,她不会、也不可能原谅我,而最糟的是这都是我自己的错。我错了,但也没有错。悲剧症结也就在这里”,他考虑着。“唉,唉,唉!”他悲哀地重复着。
Am unangenehmsten war der Augenblick gewesen, als er vergnügt und zufrieden aus dem Theater zurückkehrte, mit einer prächtigen französischen Birne für seine Frau in der Hand, sie aber nicht im Wohnzimmer traf und zu seiner Verwunderung auch nicht im Kabinett, sondern endlich im Schlafzimmer mit dem unglücklichen Brief in den Händen, der ihr alles entdeckt hatte. Sie, diese ewig unruhige, sorgenvolle und, wie er geglaubt hatte, beschränkte Dolly saß, unbeweglich da mit dem Brief in der Hand und sah ihn mit dem Ausdruck des Erstaunens, des Zornes und des Entsetzens an.
最不舒服的是那一瞬间,他兴高采烈地、满意地从剧场回来,手里拿着一只预备给他妻子的法国大梨,但在起居室里却没有见到她,令他惊讶的是,在工作间里也没有找到,而终于在寝室里找到了她。她手里拿着那封向她揭示了一切的、不幸的信。她——那个总是忧虑和不安、而且在他看来是头脑很不灵活的多莉——一动不动地坐在那里,手里拿着那封信,带着吃惊、忿怒和恐惧的表情在望着他。
»Was ist das? Das da?« fragte sie, auf den Brief deutend, und am peinlichsten war Oblonsky in der Erinnerung weniger die ganze Szene selbst als die Art, wie er auf diese Worte seiner Frau geantwortet hatte.
“这是什么?就这个?”她指着那封信问道。最令人尴尬的是奥布隆斯基很少能回忆起整个场景的本身,而记得更清楚的是他回答他妻子这些话时的方式。
Anstatt sich beleidigt zu stellen, zu leugnen, sich zu rechtfertigen, um Verzeihung zu bitten, oder auch ganz gleichgültig zu bleiben – alles das wäre besser gewesen als das, was er wirklich tat –, war auf seinem Gesicht ganz unwillkürlich plötzlich das gewohnte gutmütige und darum alberne Lächeln erschienen. (›Hirnreflexe!‹ dachte Oblonsky, der für Physiologie schwärmte.) Dieses blöde Lächeln konnte er sich nicht verzeihen. Als Dolly es bemerkt hatte, war sie aufgefahren, wie bei einem körperlichen Schmerz, und mit der ihr eigenen Heftigkeit hatte sie ihn mit einem Strom bitterböser Worte überschüttet und dann das Zimmer verlassen. ›An allem ist dieses alberne Lächeln schuld!‹ dachte Oblonsky. »Aber was tun? Was tun?« wiederholte er kläglich und fand keine Antwort.
没有觉得受了侮辱、没有否认,没有为自己辩护以请求原谅,或者也没有始终是满不在乎——所有这一切或许都比他实际上所做的要更好——,在他的脸上却突然完全不由自主地露出了那习惯性的友好的、因而也是很愚蠢的微笑(这是“脑子的反射”很喜欢生理学的奥布隆斯基在想。)他不能原谅自己这愚蠢的微笑。当多莉看见这微笑时,就好像肉体上感到痛苦时那样发起怒来,并以她特有的激烈程度对他说了许多很恶毒的话,然后便离开了房间。“这一切都是那愚蠢的微笑闹的!”奥布隆斯基在想。“但是怎么办呢?怎么办呢?”他哀伤地重复着,却找不到任何的答案。