Frauen zur treibenden Kraft hinter Chinas Online-to-Offline-Geschäft geworden. Laut einem Bericht der Gruppeneinkaufsseite Baidu Nuomi stehen Frauen für etwa 46 Prozent der chinesischen Internetnutzer. Gleichzeitig generieren sie aber etwa 62 Prozent aller O2O-Einnahmen.
Baidu Nuomi behauptet von sich selbst, inzwischen etwa ein Fünftel aller O2O-Verkäufe abzuwickeln. Ein schnell wachsender Markt, der es den Kunden ermöglicht, online Leistungen verschiedenster Geschäfte in der realen Welt – wie etwa Kinotickets oder Reservierungen in Restaurants – zu kaufen.
Laut Tang Lihua, Direktorin bei Baidu Nuomi, zeigten die Resultate der Umfrage, dass es für alle O2O-Plattformen von höchster Bedeutung ist, Frauen als Kunden zu gewinnen – und zu halten.
"Wir planen deshalb beispielsweise, mehr Produkte und Dienstleistungen in den Bereichen Baby, Kinder und Schönheit anzubieten, um unser Geschäft auszubauen – wir denken, dass das die Bereiche sind, in denen Frauen am ehesten kaufen", sagte sie.
Die Studie zeigt, dass die O2O-Ausgaben der Frauen die der Männer seit Beginn des Jahres 2015 weit übertreffen. Und die Kluft wächst weiter, insbesondere während der großen, landesweiten Shopping-Veranstaltungen wie „Qixi“, dem chinesischen Valentinstag.
Neben dem Schönheitssektor gaben Frauen auch in anderen lukrativen Bereichen mehr aus als Männer, einschließlich Fitnesszentren, Freizeitaktivitäten und Hotels, so der Bericht.
Laut Gao Shuan, einer Analystin beim China Internet Network Information Center, sei der Grund dafür recht einfach: Frauen sind entschlossener und entscheidungsfreudiger, wenn es um das Einkaufen geht.
"Sie kaufen nicht nur für sich selbst ein, sondern auch für ihre Eltern, Ehemänner und Kinder", sagte Gao und fügte hinzu, dass Frauen beim Einkaufen auch sehr wählerisch seien, was dafür sorge, dass die Anbieter ihre Dienstleistungen und Produktinnovationen ständig verbessern.
Laut den Statistiken ist die Zahl der weiblichen Onlinekäufer bis Ende 2015 auf 180 Millionen gestiegen – und damit auf mehr als das Doppelte des Jahres 2010. Sie zeigten auch, dass weiblichen Online-Shopper täglich etwa 4,2 Stunden im Internet verbringen – gegenüber 3,7 Stunden, die der durchschnittliche chinesische Internetnutzer täglich im Netz verbringt.
Restaurants, Reisen und Kinobesuche waren die drei Top-O2O-Verkaufsschlager für Frauen.
Zhou Shu, ein leitender Angestellter bei Yuxiang Renjia, einer auf Sichuan-Gerichte spezialisierten Restaurantkette, sagte, dass Frauen ein stärkeres Mitspracherecht hätten, wenn es darum gehe, zu entscheiden, wo gegessen wird.
"Und sie sind auch eher dazu bereit, neue Dienstleistungen und Produkte auszuprobieren", sagte Zhou. "Der wichtigste Punkt aber ist, dass Frauen im Allgemeinen etwas kommunikativer sind und häufiger Feedback geben, wenn sie beispielsweise ein neues Restaurant ausprobiert haben. Deshalb haben Frauen im O2O-Markt auch mehr Einfluss als Männer."
日前,团购平台百度糯米发布女性消费大数据报告,称中国女性的消费力量正在崛起,她们为“线上到线下”(online-to-offline,简称O2O)生活服务平台的发展起到了非常重要的作用。统计数据显示,女性网友现占中国网民总量的46%,却为中国O2O产业贡献了62%的收入。
百度糯米声称,他们占有五分之一的O2O交易份额。如今,这一市场正在迅速发展壮大,通过O2O模式,消费者可在线上订购传统的实体服务,例如购买电影票和预订餐厅座位等。
百度糯米新业务总监汤利华在解读这份调查报告时表示,吸引并留住更多的女性消费者,是O2O平台需要重点研究的课题。
汤利华说道:“为了促进企业发展,我们计划提供更多的育婴、美容产品和服务,因为我们认为这对女性群体来说是一项主要卖点。”
研究结果显示,自2015年以来,女性在“线上到线下”电子商务的消费额已经远远超过男性,而且这一差距还在继续扩大。这主要益于中国几大购物节的刺激作用,例如七夕节,也就是中国情人节的促销活动。
报告称,除了美妆打扮以外,女性顾客在健身、休闲以及酒店消费等盈利领域的消费额也远高于男性顾客。
中国互联网络信息中心分析师高爽认为,这是因为女性在购物时更为果断。
高爽表示:“女性不仅给自己买东西,还会给父母、丈夫和孩子购置各类产品。”另外,女性在购物时一般较为挑剔,这也会激励互联网消费模式的创新与服务品质的提升。
中国互联网络信息中心的数据显示,截至2015年底,中国女性网购者的数量已经增长到1.8亿,是2010年的两倍多。除此之外,女性网购者平均每天约花4.2小时上网,而中国全体网民平均每天的上网时间则在3.7小时左右。
据悉,女性在O2O平台上消费最高的三大领域分别是餐饮、旅游和电影。
川菜餐饮连锁“渝乡人家”高级主管周澍在接受采访时表示,女性顾客在点菜时更有话语权。
他还补充道:“女性更愿意尝试新服务和新产品。最重要的是,她们在体验过一家新餐馆后也乐于反馈和交流意见,这使得女性在O2O市场中相较男性更具影响力。”