Verzicht zum Wohle des Unternehmens? Laut einer Ver.di-Studie lassen viele Mitarbeiter ihre Pausenzeit verfallen – zumindest teilweise. Dabei wird immer wieder eine Erklärung herangezogen.
Jeder fünfte Arbeitnehmer schöpft einer Studie zufolge seine Pausenzeiten im Job nicht voll aus; jeder Zehnte unterbricht die Arbeit sogar an vielen Tagen überhaupt nicht. Das geht aus einer Befragung von TNS Infratest im Auftrag der Gewerkschaft Ver.di hervorgeht.
Ver.di-Chef Frank Bsirske bewertete die Ergebnisse als besorgniserregend. "Pausen sind nötig, wenn man gesund und leistungsfähig bleiben will", sagte er.
Die Arbeit regelmäßig kurz zu unterbrechen, bedeute keineswegs fehlendes Engagement oder mangelnde Belastbarkeit, sondern zeuge von einem verantwortungsvollen Umgang mit den eigenen Ressourcen.
Keine Zeit für eine Pause
Als Grund für ausgefallene Pausen nannte mehr als die Hälfte der 493 repräsentativ Ausgewählten bei der telefonischen Befragung zu viel Arbeit. Mehr als ein Drittel will Kollegen vor übermäßiger Belastung schützen. 13 Prozent gaben an, der Arbeitgeber lasse Ruhepausen nicht immer zu.
Es gibt allerdings auch zahlreiche Arbeitnehmer (38 Prozent), die von sich selbst behaupten, lieber durchzuarbeiten.
据德国《世界报》6月2日报道,德国工会组织Ver.di公布的一项调查表明,不少德国职员在工间休息时间还继续工作。他们大多称没时间休息。
工会组织Ver.di委托TNS市场研究公司进行了该项电话抽样调查,共有493名职员参与了调查。根据调查结果,五分之一的受访者没有充分利用工间休息时间休息,十分之一的人甚至在多个工作日的工间根本就不休息。Ver.di工会主席弗兰克•比斯尔斯克(Frank Bsirske)表示,该结果令人担忧。他称,“若我们想保持健康和高效的状态,工间休息是必要的。”根据比斯尔斯克的观点,员工在上班时每隔一段时间就稍微休息一下绝不代表缺乏责任心或是抗压能力不强,而是负责任地安排自身资源的表现。
对于工间不休息的原因,超过一半的受访者表示工作量太大,根本没时间休息。超过三分之一的人表示,不想让同事的工作负担过重。13%的被调查者称雇主并不总是允许员工工间休息。除了这些外部原因之外,也有不少职员(38%)称,工间不休息是出于自身的原因,他们喜欢持续不断地工作。
工会组织Ver.di计划,将在企业间的一个活动周讨论工间休息的问题,此外,工作压力和健康也将列入讨论话题。比斯尔斯克表示,“如果员工在工间不休息的话,这表明问题出在工作量上。”