Die Verbraucherpreise in Europa steigen nur noch minimal. Die Inflationsrate fällt auf den niedrigsten Wert seit November 2009. Auch das Inflationsziel der EZB wird deutlich verfehlt.
Die Preise in der Euro-Zone steigen nur noch minimal und schüren damit Ängste vor einer gefährlichen Deflation. Die Inflationsrate in den 18 Staaten des Währungsraums fiel im März auf 0,5 Prozent, wie die Statistikbehörde Eurostat mitteilte.
Experten hatten mit einem Wert von 0,6 Prozent gerechnet. Die Inflation ist damit so niedrig wie zuletzt im November 2009, als die Weltwirtschaft in der schwersten Krise seit dem Zweiten Weltkrieg steckte.
Insbesondere die zum Vorjahr um 2,1 Prozent gesunkenen Energiekosten dämpfen den Preisauftrieb. Dennoch dürfte die niedrige Inflation bei der Europäischen Zentralbank (EZB) vor der am Donnerstag anstehenden Zinssitzung die Alarmsirenen schrillen lassen.
EZB-Chef Mario Draghi fürchtet keine Deflation
Sie strebt eine Jahresteuerung von knapp zwei Prozent an und ist von diesem Ziel nun relativ weit entfernt. EZB-Chef Mario Draghi sieht den Euro-Raum vor einer längeren Phase niedriger Inflation, befürchtet jedoch keinen Preisverfall auf breiter Front.
Eine solche deflationäre Spirale kann die Wirtschaft lähmen, wenn Verbraucher und Firmen sinkende Preise erwarten und Konsum- beziehungsweise Investitionsentscheidungen auf die lange Bank schieben.
Die EZB hatte im November den Leitzins auf das Rekordtief von 0,25 Prozent gesenkt und damit auf den niedrigen Preisauftrieb reagiert.
据德国《世界报》3月31日报道,统计结果显示,欧洲居民消费价格的上涨幅度仍然很低,今年3月的通货膨胀率降至2009年11月以来的最低水平。
近日,欧洲统计局(Eurostat)表示,欧元区居民消费价格增长缓慢,或存在通货紧缩风险。据统计,能源价格与去年同期相比下降了2.1个百分点,这在很大程度上抑制了物价上涨。今年3月份,欧元区18个成员国的通货膨胀率降至0.5%,未达到专家曾预估的0.6%,创15年新低。如今,欧元区通货膨胀率与2009年11月的通胀率一样低,那时的世界经济危机正处于自第二次世界大战以来最严重之时。
据悉,欧洲中央银行(EZB)力求将通货膨胀率控制在略低于2%的稳定水平,不过就目前情况来看,这与既定目标仍有一定距离。欧洲央行行长马里奥•德拉基(Mario Draghi)表示,欧元区将在较长的一段时期内处于低通胀状态,但是并不会出现通货紧缩现象。如果消费者和企业期待商品价格的持续下跌并拖延购物或投资,可能会导致经济瘫痪的严重后果。为了促进投资和消费,欧洲央行在2013年11月将最低利率下调至0.25%,创历史新低。如今,央行在调整最低利率方面的回旋余地很少,不过他们可以通过大量购买有价证券的方式来应对可能出现的通货紧缩风险。