英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

Jeder dritte Mann gegen Frauen in Männerberufen

时间:2015-03-24来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Mann
31 Prozent der Männer hierzulande finden es noch immer schwer vorstellbar, dass Frauen im Berufsleben auch in vermeintliche Männerdomänen vordringen. Vor allem Schüler halten das für unnötig.
 
Frauen in Männerberufen? Das ist für viele Männer in Deutschland einer Umfrage zufolge noch immer schwer vorstellbar. Fast jeder Dritte (31 Prozent) findet demnach, dass es nicht mehr Frauen in klassischen Männerberufen geben sollte. Das geht aus einer repräsentativen Umfrage des Meinungsforschungsinstituts YouGov zum bundesweiten Girls' Day (27.3.) hervor. Weitere 22 Prozent sind unentschieden.
 
Die weiblichen Befragten sehen das etwas anders: Demnach sind 62 Prozent dafür, dass mehr Frauen in Männerdomänen vordringen. Jeweils 19 Prozent verneinen das oder sind unsicher. Besonders erstaunlich: Vor allem Schüler halten mehr Frauen in Männerberufen für unnötig.
 
Aus dieser Gruppe geben das 38 Prozent der Befragten an. 34 Prozent sind unentschieden und 27 Prozent dafür. Die repräsentative Befragung wurde vom Meinungsforscher YouGov vom 21. bis 24. März unter 1044 Bundesbürgern durchgeführt.
 
Die Tochter mit zur Arbeit nehmen
 
Der Girls' Day geht auf eine Idee aus den USA zurück. Seit 1993 heißt es dort jedes Jahr am vierten Donnerstag im April: "Take our daughter to work" ("Nimm unsere Tochter mit zur Arbeit").
 
Statt zur Schule können Mädchen zum Arbeitsplatz von Eltern, Verwandten oder Bekannten gehen. In Deutschland findet der Girls' Day seit 2001 statt – in diesem Jahr allerdings schon im März.
 
Im Vordergrund stehen Berufe aus den Bereichen IT, Handwerk, Naturwissenschaften und Technik, also vermeintliche Männerdomänen. Private Kontakte brauchen die Mädchen für den Schnuppertag hierzulande aber nicht. Hierzulande organisieren das die Schulen.
 
Seit 2011 gibt es auch das Äquivalent für Jungen – den Boys' Day. Dabei sollen umgekehrt Jungen in weiblich dominierte Berufe hineinschnuppern. Er findet in diesem Jahr zeitgleich mit dem Girls' Day statt. 

Lehrling Bianca Barthel (r.) erläutert den Aufbau eines Motors vor Schülerinnen, die am „Girls’Day“ die Mercedes-Benz Niederlassung Leipzig besuchen. Als KfZ-Mechatro<em></em>nikerin hat Barthel einen Beruf in einer typischen Männerdomäne gewählt
 
      据德国《世界报》3月26日报道,一项问卷调查表明,31%的德国男性表示仍然难以想象女性也进入传统观念中男性占主导地位的职业领域。尤其是中学生认为这样做是没有必要的。
        本月27日为德国的“女孩节”,对此英国民调机构YouGov在本月21日至24日在1044名德国公民中进行了一项问卷调查。根据调查结果,近三分之一(31%)的受访者表示,不应再有女性从事传统观念中的男性职业,另有22%的被调查者对此的观点摇摆不定。
        女性受访者对此的观点则有所不同,其中62%的人赞成女性从事男性占主导地位的职业,持反对意见及态度不确定的人各占19%。中学生对此的态度尤其令人惊讶,有38%的受访学生认为,不必有更多的女性从事男性职业,另有34%的人态度摇摆不定,持赞成观点的人仅占27%。
        据悉,“女孩节”起源于美国,始于1993年,为每年4月的第4个星期四,其口号是“带我们的女儿去上班”(Take our daughter to work)。在这一天,女孩们可以不去上学,而是跟着父母或亲朋好友去上班,参观它们的工作场所。
        德国的“女孩节”始于2001年,不过今年该节日提前到了3月份。节日当天,女孩们主要会参观传统男性职业如IT行业、手工业及自然科学和技术等领域的工作场所。在德国,节日当天的活动会由学校统一组织。
        自2011年开始,德国的男孩们也有了一个自己的节日 “男孩节”,今年该节日同样也在3月27日。与女孩们的活动相反,男孩们在这一天可以在参观中了解传统的女性职业。
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴