英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

Preise für Touristentickets entfachen Kontroverse vor Nationalfeiertag

时间:2014-12-18来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Preise
Der Nationalfeiertag steht vor der Tür und mit ihm eine altbekannte Kontroverse. Die Eintrittspreise für Sehenswürdigkeiten steigen in China weiter an. Für einfache Leute wird es daher immer schwieriger, sich diesen Luxus zu leisten.
Die bevorstehenden Ferien anlässlich des Nationalfeiertages haben eine altbekannte Touristenkontroverse entfacht: der scheinbar unaufhaltsame Anstieg der Eintrittspreise für chinesische Sehenswürdigkeiten.
Die Eintrittspreise für das Danxia-Gebirge in der südchinesischen Provinz Guangdong wurden von ehemals 160 Yuan (20,60 Euro) in der Neben- und 180 Yuan (23,20 Euro) in der Hauptsaison am 1. September auf nun 200 Yuan (25,75 Euro) angehoben.
Der Eintrittspreis für das Jadedrachen-Schneegebirge (Yulong Xueshan) in der südwestchinesischen Provinz Yunnan soll laut einer Ankündigung vom 16. September ab Mai von 105 Yuan (13,52 Euro) auf 130 Yuan (16,74 Euro) angehoben werden. Viele Kommunen, die keine Industrie oder anderen Handel haben, sind auf die Einnahmen aus dem Tourismus angewiesen. Diese Situation kann es teurer machen, seine Freizeit in China zu genießen.
Laut der Chinesischen Akademie der Sozialwissenschaften liegt der Durchschnittspreis für den Eintritt zu einer 5A-Sehenswürdigkeit, das sind jene, die offiziell als beste Sehenswürdigkeiten eingestuft sind, bei 109 Yuan (14 Euro).
Wie Daten des Tourismusamts zeigen, gab jeder Chinese im vergangenen Jahr durchschnittlich 806 Yuan (103,80 Euro) für Reisen aus, wobei Eintrittspreise etwa 14 Prozent der Reisekosten ausmachten. Für Bewohner ländlicher Gegenden könnte eine einzige Eintrittskarte mehr als 20 Prozent ihrer Reisekosten für ein ganzes Jahr kosten.
Die Unternehmen haben steigende Lohnkosten und Einschränkungen bei den Besucherzahlen, um die Umwelt angesichts der Massen zu schützen, für den Preisanstieg verantwortlich gemacht.
Allerdings schrieben chinesische Internetnutzer, dass dies lediglich Ausreden für Geschäftemacherei seien und beklagten, dass die Eintrittspreise für einige Sehenswürdigkeiten höher seien als für den weltberühmten Louvre. Einige forderten sogar einen Boykott von unverhältnismäßig teuren Sehenswürdigkeiten.
Im Jahr 2007 verabschiedete die Staatliche Kommission für Entwicklung und Reform eine Verordnung, die es den Verantwortlichen von Sehenswürdigkeiten erlaubt, nur alle drei Jahre die Eintrittspreise zu erhöhen.
Die Zentralregierung arbeitet an neuen Maßnahmen, um den Streit bei Eintrittspreisen beizulegen. Der jüngste Schritt ist, 5A-Sehenswürdigkeiten zu subventionieren.
Staatliche Regulierung kann das Problem jedoch nicht komplett lösen, da viele Sehenswürdigkeiten von unabhängigen Privatunternehmen verwaltet werden.
Ruan Yisan, Professor an der Tongji Universität in Shanghai, sagte, die Ticketpreise sollten schlussendlich vom Markt bestimmt werden.
国庆长假 景区门票该不该涨价?
       国庆将至,由此引发的争议也再次出现。国内景区门票价格持续上涨,让普通百姓越来越难以承受。
即将到来的国庆长假再次引发了关于旅游的争论话题:景点门票价格的大幅上涨是否合理?
       广东省的丹霞山景区门票价格以前是淡季160元,旺季180元,从今年九月一日起上涨为200元。
       位于云南省的玉龙雪山门票在9月16日也发布公告,宣布门票将从105元调整为130元。中国很多地区没有工业或其他商业,当地经济全靠旅游收入。这种情况下,在中国度假变成了一件非常昂贵的事情。中国社会科学院的一项统计表明,国内5A级景区平均门票价格为109元。
       旅游局的数据显示,去年中国人均旅游花费806元,其中景点门票花费占14%。对于农村地区居民来说,门票支出则占到他们全年旅游总花费的的20%以上。
       旅游景区将门票上涨的原因归于景区员工工资上涨,以及限制参观人数以保护景区环境等。
       然而,一些网友认为这只是商家牟取暴利的借口。有网友控诉某些国内景点门票甚至超过了世界著名的卢浮宫。也有人呼吁大家抵制价格不合理的旅游景点。
       早在2007年国家发改委就曾下发通知,规定旅游景区门票价格的调整频次不低于3年。
       目前中央正在制定新的措施来解决门票价格的争议,最新举措是对5A景区进行补贴。
       然而,政府监管可能无法彻底解决这一问题,因为许多景点是由独立的私营公司管理的。 上海同济大学教授阮仪三认为,门票价格应该最终由市场决定。 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴