英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXXII

时间:2017-08-29来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Das kleine Blatt, die Gabe deiner Hand,
Trag' ich im Geiste voll Erinnrungszeichen,
Um, ohne Schriftwerk, ihnen hier Bestand
Für alle Zeit und Ewigkeit zu reichen.
So lange wenigstens, als die Natur
Mein Herz und Hirn im Leben hält zusammen,
Und bis Vergessen deine letzte Spur
In ihnen auslöscht, soll dein Bildnis flammen!
Zu arm dafür war das Gedächtnisblatt,
Und ohne Merkbuch denk' ich ewig dein,
So gab ich's fort und trau' an seiner Statt
Den Seiten, die dich sichrer schließen ein.
Hielt' ich mir Hilfe, dein gedenk zu sein,
Das hieße, selbst mich des Vergessens zeihn.
 
 
  你赠我的手册已经一笔一划 
  永不磨灭地刻在我的心版上, 
  它将超越无聊的名位的高下, 
  跨过一切时代,以至无穷无疆: 
  或者,至少直到大自然的规律 
  容许心和脑继续存在的一天; 
  直到它们把你每部分都让给 
  遗忘,你的记忆将永远不逸散。 
  可怜的手册就无法那样持久, 
  我也不用筹码把你的爱登记; 
  所以你的手册我大胆地放走, 
  把你交给更能珍藏你的册子: 
    要靠备忘录才不会把你遗忘, 
岂不等于表明我对你也善忘?  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴