英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXXIII

时间:2017-06-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: XXXIII
Stolz ging schon oft der junge Morgen auf,
Mit Herrscherblick die Bergeszinnen grüßend,
Vergoldend hell der blassen Ströme Lauf
Und Flammenkuß auf grüne Fluren gießend;
Doch bald beziehn sein Himmelsangesicht
Die niedern Wolken, die sich häßlich ballen,
Verdeckt ist der verlornen Welt sein Licht,
In Schmach verhüllt muß er gen Westen wallen.
So sandte glorreich meiner Sonne Schein
Auf meine Stirne ihre Morgenstrahlen,
Doch ach! Sie war nur eine Stunde mein,
Bis Wolken mir den frohen Anblick stahlen.
Ich zürne nicht, denn wenn des Himmels Licht
Verfinstert wird, währt das der Erde nicht.
 
 
  多少次我曾看见灿烂的朝阳 
  用他那至尊的眼媚悦着山顶, 
  金色的脸庞吻着青碧的草场, 
  把黯淡的溪水镀成一片黄金: 
  然后蓦地任那最卑贱的云彩 
  带着黑影驰过他神圣的霁颜, 
  把他从这凄凉的世界藏起来, 
  偷移向西方去掩埋他的污点; 
  同样,我的太阳曾在一个清朝 
  带着辉煌的光华临照我前额; 
  但是唉!他只一刻是我的荣耀, 
  下界的乌云已把他和我遮隔。 
    我的爱却并不因此把他鄙贱, 
天上的太阳有瑕疵,何况人间! 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴